Porównanie tłumaczeń Na 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tarcza jego bohaterów poczerwieniona! Wojownicy ubrani w szkarłat! Rydwan skrzy stalą* w dniu swej gotowości** – i falują oszczepy.***[*stalą, ּפְלָדָה (pelada h), hl.][**Lub: rydwan w ogniu żelaza w dniu jego gotowości. BHS dla: roziskrzony stalą, ּפְלָדֹותּבְאֵׁש־ (be’esz peladot), proponuje: דֹות ־ּכְאֵׁש־לָּפִ (ke’esz lappidot), jak ogień pochodni. G: w ogniu lejce jego rydwanów, ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.][***Oszczep to przenośne zn. słowa cyprys lub jodła, ּבְרֹוׁש (berosz). Słowo to stosowane jest na ozn. drążków oszczepów. BHS: וְהַּפָרָׁשיִם (wehapparaszim) konie jego, lub: jeźdźcy jego; całe wyrażenie: וְהַּבְרֹׁשִים הָרְעָלּו (wehabberoszim hare‘alu) przetłumaczone tu: falują oszczepy, za sugestią BHS: ׁשיִם הִרְעִלּו ־ וְהַּפָרָ (wehapparaszim hir‘ilu) mogłoby brzmieć: i rumaki podrywają się do biegu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tarcze walecznych całe w czerwieni! Wojownicy odziani w szkarłat! Rydwany błyszczą stalą gotowe do boju — i falują oszczepy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rydwany po ulicach będą szaleć i na rynku skrzypieć. Z wyglądu będą podobne do pochodni, jak błyskawice będą pędzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wozy po ulicach grzmieć i po rynku skrzypieć będą; na wejrzeniu będą jako pochodnie, a jako błyskawice biegać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na drogach zatrwożeni są, poczwórne zstarły się, na ulicach pozór ich jako pochodnie, jako błyskawice i tam i sam biegające.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na gościńcach szaleją rydwany, przewracają się na błoniach; wyglądają jak pochodnie, przejeżdżają jak błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tarcza jego bohaterów czerwona jak krew, jego wojownicy odziani w szkarłat; rydwany błyszczą jak ogień pochodni w dniu apelu, rumaki drżą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tarcza jego bohaterów lśni czerwienią, wojsko odziane jest w szkarłat. Jak ogień błyszczą okucia rydwanów gotowych do boju i drgają włócznie z cyprysu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Błyszczą czerwienią tarcze bohaterów, żołnierze są w szkarłat odziani; wozy lśniące blaskiem metalu w tym dniu ruszyły do boju; rumaki rwą naprzód z impetem!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lśnią czerwienią tarcze jego bohaterów, wojownicy jego strojni w szkarłaty; z błyszczącej stali są wozy, które ruszyły do boju; rumaki rwą się do przodu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
знищили зброю їхньої сили в людях, сильних мужів, що гралися в огні. Вуздечки їхніх колісниць і коні в дні його приготовлення замішаються в дорогах,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaczerwienione są tarcze jego bohaterów, jego rycerze przybrani w szkarłat; płomiennym ogniem błyszczą wozy i drgają lance, gdy je szykuje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Po ulicach szaleńczo jeżdżą rydwany wojenne. Pędzą tu i tam po placach. Wyglądają jak pochodnie. Mkną jak błyskawice.