Porównanie tłumaczeń Na 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po ulicach szaleją rydwany, turkoczą tu i tam po placach, ich wygląd – jak pochodni, pędzą jak błyskawice.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Już po ulicach szaleją rydwany, turkoczą wszędzie po placach! Swoim wyglądem przypominają pochodnie, a mkną lotem błyskawic!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wezwie swoich mocarzy; zatoczą się w swoim pochodzie, pospieszą się do murów, obrona będzie przygotowana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Szykuje mocarzy swoich, ale jednak upadną w szyku swym; pospieszy się do murów, jakoby tam zgotowana była obrona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wspomni na mocarze swoje, upadną na drogach swoich; prędko wskoczą na mury jego i zgotowany będzie daszek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwołuje on swoich wojowników; potknęli się w swoim pochodzie: śpieszą do jej murów, lecz przygotowano już dach oblężniczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Po ulicach huczą rydwany, turkoczą tu i tam po placach, wyglądają jak pochodnie, pędzą jak błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po ulicach szaleją rydwany, pędzą po wszystkich placach, wyglądają jak pochodnie, mkną jak błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rydwany pędzą po drogach i toczą się po placach jak rozpalone pochodnie, jak błyskawice ciskają się naprzód.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pędzą wozy po ulicach, przecinają place; wyglądają jak pochodnie, mkną jak błyskawice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і замішаються колісниці і сплетуться на рівнинах. Вид їхній наче світила огня і наче блискавки, що пробігають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po ulicach grzmią wozy, mkną po rynkach; na spojrzenie jakby pochodnie, przebiegają jak błyskawice.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wspomni on na swych znamienitych. Idąc, będą się potykać. Pośpieszą do jej muru i trzeba będzie umocnić barykadę.