Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po ulicach szaleją rydwany, turkoczą tu i tam po placach, ich wygląd – jak pochodni, pędzą jak błyskawice.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wezwie swoich mocarzy; zatoczą się w swoim pochodzie, pospieszą się do murów, obrona będzie przygotowana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Szykuje mocarzy swoich, ale jednak upadną w szyku swym; pospieszy się do murów, jakoby tam zgotowana była obrona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wspomni na mocarze swoje, upadną na drogach swoich; prędko wskoczą na mury jego i zgotowany będzie daszek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwołuje on swoich wojowników; potknęli się w swoim pochodzie: śpieszą do jej murów, lecz przygotowano już dach oblężniczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Po ulicach huczą rydwany, turkoczą tu i tam po placach, wyglądają jak pochodnie, pędzą jak błyskawice.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rydwany pędzą po drogach i toczą się po placach jak rozpalone pochodnie, jak błyskawice ciskają się naprzód.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pędzą wozy po ulicach, przecinają place; wyglądają jak pochodnie, mkną jak błyskawice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po ulicach grzmią wozy, mkną po rynkach; na spojrzenie jakby pochodnie, przebiegają jak błyskawice.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wspomni on na swych znamienitych. Idąc, będą się potykać. Pośpieszą do jej muru i trzeba będzie umocnić barykadę.