Porównanie tłumaczeń Na 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tarcza jego bohaterów poczerwieniona! Wojownicy ubrani w szkarłat! Rydwan skrzy stalą* w dniu swej gotowości** – i falują oszczepy.***[*stalą, ּפְלָדָה (pelada h), hl.][**Lub: rydwan w ogniu żelaza w dniu jego gotowości. BHS dla: roziskrzony stalą, ּפְלָדֹותּבְאֵׁש־ (be’esz peladot), proponuje: דֹות ־ּכְאֵׁש־לָּפִ (ke’esz lappidot), jak ogień pochodni. G: w ogniu lejce jego rydwanów, ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.][***Oszczep to przenośne zn. słowa cyprys lub jodła, ּבְרֹוׁש (berosz). Słowo to stosowane jest na ozn. drążków oszczepów. BHS: וְהַּפָרָׁשיִם (wehapparaszim) konie jego, lub: jeźdźcy jego; całe wyrażenie: וְהַּבְרֹׁשִים הָרְעָלּו (wehabberoszim hare‘alu) przetłumaczone tu: falują oszczepy, za sugestią BHS: ׁשיִם הִרְעִלּו ־ וְהַּפָרָ (wehapparaszim hir‘ilu) mogłoby brzmieć: i rumaki podrywają się do biegu.]