Porównanie tłumaczeń Pwt 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przygotujesz* ** (ją) zaś i spożyjesz w miejscu, które wybierze JHWH, twój Bóg; rano natomiast będziesz mógł skierować się i pójść do swoich namiotów.[*Przygotujesz, ּובִּׁשַלְּתָ , lub: ugotujesz; pierwotnie baranek paschalny miał być pieczony, צְלִי־אֵׁש , zob. 20 12:8-9; choć gotowanie mogło rozciągać się na pieczenie, zob. 140 35:13. Ponadto G dod.: i upieczesz, καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις, tj. ugotujesz i upieczesz.][**20 12:8-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mięso tej ofiary przygotujesz i spożyjesz w miejscu, które wybierze PAN, twój Bóg. Rano możesz już wracać do swoich namiotów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Upieczesz ją i spożyjesz w miejscu, które PAN, twój Bóg, wybierze. Potem rano zawrócisz i pójdziesz do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To upieczesz i jeść będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój; potem wrócisz się rano, i pójdziesz do namiotów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I upieczesz, i zjesz na miejscu, które obierze PAN Bóg twój, a rano wstawszy pójdziesz do przybytków twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Upieczesz i spożyjesz ją na miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, a rano zawrócisz i pójdziesz do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ugotujesz je i będziesz jadł na miejscu, które wybierze Pan, Bóg twój. Rano możesz pójść z powrotem do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Upieczesz i zjesz na miejscu, które wybierze sobie PAN, twój Bóg, a rano opuścisz to miejsce i pójdziesz do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ugotujesz ją i zjesz w miejscu, które sobie wybrał PAN, twój Bóg, a rano powrócisz do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Upieczesz [baranka] i spożyjesz na tym miejscu, które obierze twój Bóg, Jahwe. Potem rano zbierzesz się i udasz się do swoich namiotów.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przygotujesz [oddanie pesach] i zjesz je [w Jerozolimie], w miejscu, które wybierze Bóg, twój Bóg. [Pozostaniesz w Jerozolimie przez noc po świątecznym dniu], a rano możesz pójść z powrotem do swojego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і звариш і спечеш і зїси на місці, яке вибере Господь Бог твій, і повернешся вранці і підеш до твоїх домів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem ją upieczesz i spożyjesz na miejscu, które wybierze WIEKUISTY, twój Bóg; a nazajutrz możesz wrócić i pójść do twoich namiotów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będziesz przygotowywał oraz jadł w miejscu, które wybierze Jehowa, twój Bóg, a rano zawrócisz i pójdziesz do swoich namiotów.