Porównanie tłumaczeń Pwt 2:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wzięliśmy w tym czasie wszystkie jego miasta, i obłożyliśmy klątwą każde miasto,* mężczyzn, kobiety i dzieci,** i nie pozostawiliśmy nikogo przy życiu.[*Wg PS: wszystkie jego miasta.][**dzieci, טַף , lub: przychówek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta i wszystkie obłożyliśmy klątwą — ich mężczyzn, kobiety i dzieci. Nikogo nie pozostawiliśmy przy życiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zdobyliśmy w tym czasie wszystkie jego miasta, i zniszczyliśmy doszczętnie we wszystkich miastach mężczyzn, kobiety i dzieci; nie pozostawiliśmy spośród nich nikogo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wzięliśmy wszystkie miasta jego na on czas, i wniwecześmy obrócili wszystkie miasta, mężczyzny i niewiasty, i dzieci, nie zostawiwszy z nich nikogo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wszytkie miasta naonczas wzięliśmy, wybiwszy obywatele ich, męże i niewiasty, i dziatki: nie zostawiliśmy w nich niczego
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta i klątwą obłożyliśmy każde miasto, mężczyzn, kobiety i dzieci, nie oszczędzając niczego
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zdobyliśmy w tym czasie wszystkie jego miasta. Obłożyliśmy klątwą każde miasto i wszystkie zburzyliśmy, wycięliśmy także w pień mężczyzn, kobiety i dzieci, nie pozostawiliśmy przy życiu nikogo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta, obłożyliśmy klątwą każde miasto, mężczyzn, kobiety i dzieci. Nie pozostawiliśmy nikogo przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym samym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta. Na każde miasto oraz na mężczyzn, kobiety i dzieci, nie oszczędzając nikogo, rzuciliśmy klątwę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zawładnęliśmy wówczas wszystkimi jego miastami, a klątwę rzuciliśmy na każde miasto, na mężczyzn, kobiety i dzieci, nie pozostawiając nikogo.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta i zgładziliśmy [mieszkańców] każdego miasta, mężczyzn, kobiety i małe dzieci. Nie pozostawiliśmy nikogo przy życiu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і заволоділи всіма містами в тому часі, і вигубили кожне місто за порядком і їхніх жінок і їхніх дітей, не оставили ми живого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wówczas zdobyliśmy wszystkie jego miasta oraz położyliśmy zaklęcie na całą męską ludność miast oraz kobiety i dzieci; nie zostawiliśmy ani szczątku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w tymże czasie zajęliśmy wszystkie jego miasta, i przeznaczyliśmy na zagładę każde miasto, mężczyzn i kobiety, i małe dzieci. Nikogo nie pozostawiliśmy przy życiu.