Porównanie tłumaczeń Sdz 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego też mówię:* Nie wypędzę ich** przed wami, staną się (cierniem)*** na wasze boki,**** a ich bogowie będą dla was sidłem.*****[*Lub: powiedziałem.][**Wg G A : I ja powiedziałem: Już więcej nie wypędzę ludu, o którym powiedziałem, że wygubię ich, καὶ ἐγὼ εἶπα οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι.][***Lub: (1) (cierniem), zob. 40 33:55; (2) pozostaną przy was.][****na wasze boki : wg G G A : na waszą udrękę, ὑμῖν εἰς συνοχάς. Być może przykład tłumaczenia idiomu.][*****20 23:33; 40 33:55; 50 7:16; 60 23:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego mówię: Nie wypędzę ich przed wami. Staną się [cierniem] na wasze boki, a ich bogowie będą dla was sidłem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego też powiedziałem: Nie wypędzę ich przed wami, lecz będą wam jak ciernie na boki, a ich bogowie będą dla was sidłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przetoż nie chciałem ich wytracić od oblicza waszego, żebyście mieli nieprzyjaciele, a bogowie ich byli wam na upadek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedziałem także: Nie wypędzę ich sprzed was, aby byli dla was przeszkodą i aby bogowie ich byli dla was sidłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto i Ja powiadam: Nie wypędzę ich spośród was, będą wam wrogami, a ich bogowie będą dla was sidłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc ogłaszam: Nie wypędzę ich przed wami. Będą was uciskać, a ich bogowie staną się dla was pułapką.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz mówię wam: Nie wypędzę ich przed wami, aby byli dla was utrudnieniem, a ich bogowie będą dla was pułapką”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otóż mówię wam [teraz]: Nie przepędzę ich przed wami, i staną się dla was kolcami, a bogowie ich będą dla was pułapką.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Я сказав: Не додам переселити нарід, про який сказав Я, що винищу їх з перед вашого лиця, і будуть вам клопотами, і їхні боги будуть вам на спотикання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Otóż powiadam wam: Nie wypędzę ich przed waszym obliczem, więc będą waszymi gnębicielami, a ich bóstwa będą dla was sidłami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedziałem zatem: ʼNie wypędzę ich sprzed waszego oblicza i staną się dla was sidłami, a ich bogowie będą dla was przynętąʼ”.