Porównanie tłumaczeń Sdz 8:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wziął starszych miasta, wziął też ciernie z pustyni i głóg, i pouczył* nimi mieszkańców Sukkot,[*pouczył, וַּיֹדַע , od יָדַע ; w G: porozdzierał ich (wymłócił ich), κατέξανεν, וַּיָדָׁש , od ּדֹוׁש .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem schwytał starszych miasta i kazał ich wychłostać cierniami i głogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wziął więc starszych tego miasta oraz ciernie z pustyni i osty i wysmagał nimi mężczyzn Sukkot.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wziąwszy starsze miasta onego, i ciernia z onej pustyni i ostu, dał na nich przykład innym mężom Sokot.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wziął tedy starsze miasta i ciernie z puszczej i oset i zstarł z nimi, i pogruchotał męże Sokkot.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pojmawszy zatem starszych miasta oraz wziąwszy ciernie pustynne i osty, ukarał nimi mieszkańców Sukkot.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie kazał pojmać starszych miasta, wziął też ciernie pustynne i głóg i wysmagał nimi mężów z Sukkot,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie pojmał starszych miasta, wziął ciernie pustyni oraz osty i dał nimi nauczkę ludziom z Sukkot.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pojmał zatem starszych miasta oraz wziął pustynne ciernie i osty i wysmagał nimi ludzi z Sukkot.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnie wziął starszyznę miasta oraz ciernie pustynne i osty i wysmagał nimi ludzi z Sukkot.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він розділив триста мужів на три часті і дав роги в руки всіх і порожні відра і світила посеред відер
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem ujął starszych miasta oraz ciernie i kolce pustyni, i skarcił nimi obywateli Sukoth.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wziął starszych miasta oraz ciernie z pustkowia i kolczaste rośliny i dał nimi nauczkę mieszkańcom Sukkot.