Porównanie tłumaczeń Sdz 8:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gedeon powiedział też do nich: Chciałbym was o coś poprosić. Niech każdy z was da mi kolczyk ze swojego łupu – (pokonani) mieli bowiem złote kolczyki, gdyż byli Ismaelitami.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy tym jednak Gedeon powiedział: Chciałbym was o coś poprosić. Proszę, niech każdy z was da mi kolczyk ze swojego łupu. Pokonani bowiem mieli złote kolczyki, ponieważ byli Ismaelitami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gedeon powiedział jeszcze do nich: Będę was prosił o jedną rzecz, aby każdy z was dał mi kolczyki ze swego łupu. Mieli bowiem złote kolczyki, bo byli Izmaelitami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł do nich Giedeon: Będę was prosił o jednę rzecz, aby mi każdy z was dał nausznicę z łupu swego; (bo nausznice złote mieli, będąc Ismaelczykami.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Jednej prośby żądam od was: Dajcie mi nausznice z korzyści waszej. Bo nausznice złote Izmaelitowie zwykli byli miewać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwrócił się następnie do nich Gedeon: Mam do was gorącą prośbę: niech każdy da mi nausznicę ze swego łupu. Pobici mieli bowiem złote nausznice, bo byli Izmaelitami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł jeszcze do nich Gedeon: Chciałbym was o coś poprosić; niech mi każdy z was da kolczyki ze swojego łupu. Złupieni mieli bowiem złote kolczyki, ponieważ byli Ismaelitami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Gedeon im powiedział: Mam do was gorącą prośbę. Niech każdy da mi kolczyk ze swego wojennego łupu. Izmaelici bowiem mieli złote kolczyki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I dodał: „Mam do was prośbę. Niech każdy z was da mi kolczyk ze swego łupu”. Polegli mieli bowiem złote ozdoby, bo byli Izmaelitami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rzekł do nich Gedeon: - Przedłożę wam prośbę: Niech każdy z was da mi obrączkę ze swego łupu. Albowiem ci, [których złupili], mieli złote obrączki, gdyż byli Ismaelitami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І післав послів Ґедеон до всіх околиць Ефраїма, кажучи: Зійдіть на зустріч Мадіямові і візьміть собі воду аж до Ветвира і Йордана. І закричав кожний чоловік Ефраїма і наперед взяли воду аж до Ветвира і Йордан.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto Gideon do nich powiedział: Chciałbym was o coś poprosić. Niech każdy da mi pierścionki, które zdobył; gdyż nosili złote pierścionki, bo byli Iszmaelitami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Gedeon przemówił do nich: ”Pozwólcie, że was o coś poproszę: Niech każdy z was da mi ze swej zdobyczy kolczyk do nosa”. (Mieli bowiem złote kolczyki do nosa, gdyż byli Ismaelitami).