Porównanie tłumaczeń Sdz 8:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas powiedział do mieszkańców Sukkot: Dajcie,* proszę, po bochenku chleba ludziom, którzy ciągną za mną,** bo są zmęczeni, a ścigam właśnie Zebacha i Salmunę, królów Midianu.[*Może też ozn.: sprzedajcie.][**ludziom, którzy ciągną za mną, ּבְרַגְלָי לָעָם אֲׁשֶר , idiom: ludziom u moich stóp l. ludziom pod moimi rozkazami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Gedeon zwrócił się do mieszkańców Sukkot: Dajcie, proszę, po bochenku chleba ludziom, którzy ciągną ze mną. Są wyczerpani, a właśnie ścigamy królów Midianu Zebacha i Salmunę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mieszkańców Sukkot: Dajcie, proszę, po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo jest znużony, a ja ścigam Zebacha i Salmunnę, królów Midianu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mieszczan w Sokot: Dajcie proszę po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo są spracowani, a ja będę gonił Zebeę i Salmana, króle Madyjańskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mężów Sokkot: Dajcie, proszę, chleba ludowi, który jest ze mną, bo barzo ustali, abyśmy mogli ścigać Zebee i Salmana, króle Madian.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł więc do mieszkańców Sukkot: Dajcie, proszę, po bochenku chleba oddziałowi, który idzie za mną, gdyż jest znużony, a jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną - królami madianickimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do mężów z Sukkot: Dajcie po bochenku chleba wojownikom, którzy mi towarzyszą, gdyż są zmęczeni, a ja jestem w pościgu za Zebachem i Salmunną, królami midiańskimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział wówczas do mieszkańców Sukkot: Dajcie po bochenku chleba ludziom, którzy idą ze mną, są bowiem wyczerpani, a ja ścigam Zebacha i Salmunnę, królów madianickich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy powiedział do mieszkańców Sukkot: „Dajcie, proszę, po kilka bochenków chleba ludziom, którzy idą ze mną, gdyż są wyczerpani, a ścigam Zebacha i Salmunnę, królów madianickich”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy rzekł Gedeon do ludzi z Sukkot: - Dajcież po kilka bochenków chleba ludziom, którzy idą w ślad za mną, gdyż są wyczerpani, a ja ścigam Zebacha i Calmunnę, królów midianickich!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він повів нарід до води, і сказав Господь до Ґедеона: Кожний, хто питиме воду своїм язиком, так як пє собака, поставиш його окремо, і кожний, хто клякне на свої коліна щоб пити, відлучиш його окремо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i powiedział do obywateli Sukoth: Dajcie ludziom, którym przewodzę kołacze chleba, bo są znużeni, gdyż ścigam midjanickich królów Zebacha i Calmunę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później rzekł do mieszkańców Sukkot: ”Proszę, dajcie okrągłych bochenków chleba ludziom, którzy podążają za mną, są bowiem zmęczeni, a ja ścigam Zebacha i Calmunnę, królów Midianu”.