Porównanie tłumaczeń Kaz 12:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i zamkną się drzwi wzdłuż ulicy przy słabnącym łoskocie młyna, i wstawać będą* na głos ptaka, i stępią się dźwięki pieśni.**[*Lub: i wybudzać ich będzie głos ptaka, zob. 20 12:30; 1Sa 3:6, 8 oraz 10 24:54; 70 16:3; 80 3:14; 220 14:12;220 24:14.][**Idiom: i pochylą się wszystkie córki pieśni. Może chodzi o okres osłabienia słuchu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zanim zamkną się drzwi wzdłuż ulicy, przycichnie odgłos młyna, wybudzać zacznie nawet głos ptaka, a dźwięki pieśni zaczną dochodzić przytępione.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zamkną się drzwi na ulicę, gdy odgłos mielenia osłabnie, gdy będzie się wstawać na głos ptaków i przycichną wszystkie córki śpiewające.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zawrą się drzwi z dworu z słabym głosem mełcia; i powstanie na głos ptaszy, i ustaną wszystkie córki śpiewające.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i zawrą wrota na ulicę w poniżeniu głosu mielącej, i powstaną na głos ptaszy, i ogłuszeją wszytkie córki śpiewania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i zamkną się drzwi na ulicę, podczas gdy łoskot młyna przycichnie i podniesie się do głosu ptaka, i wszystkie śpiewy przymilkną;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zawrą się drzwi na zewnątrz, gdy ścichnie łoskot młyna, dojdzie do tonu świergotu ptasząt,i wszystkie pieśni brzmieć będą cicho,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zatrzasną się drzwi na ulice i łoskot młyna przycichnie, stanie się piskliwy, jak świergot wróbla, dźwięki pieśni utracą swe brzmienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy zostaną zaryglowane drzwi od ulicy, przycichnie terkot żaren, ustanie śpiew ptaków, osłabną wszystkie śpiewaczki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
gdy zawrą się wrota na ulicę, gdy głos żaren przycichnie, gdy wstawać się będzie z [pierwszym] śpiewem ptaka, gdy głosy śpiewaczek umilkną;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І замкнуть двері на торговиці в немочі голосу жінки, що меле, і підніметься на голос горобця, і упокорені будуть всі дочки співу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy przy coraz cichszym klekocie młyna zamykają się drzwi na ulicę, każdy się zrywa na szczebiot ptaka i przytłumione jest wszystko, co służy do śpiewania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zamknęły się drzwi na ulicę, gdy cichnie odgłos mielącego młyna, a człowiek wstaje na głos ptaka i wszystkie córki pieśni wydają cichy głos.