Porównanie tłumaczeń Kaz 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postanowiłem w moim sercu spróbować dogodzić* mojemu ciału winem – lecz (tak, by) moje serce (nadal) kierowało się mądrością – i uchwycić się głupoty (aż do chwili), gdy zobaczę, w czym tkwi to dobro dla synów ludzkich, które mogliby czynić pod niebem** przez (tę niewielką) liczbę dni swojego życia.[*dogodzić, tj. wciągnąć, מָׁשְַך (maszach), wciągnąć moje ciało w wino; w tym kontekście trudne do zrozumienia. Pocieszyć winem (?).][**pod niebem : wg G: pod słońcem, ὑπὸ τὸν ἥλιον, pod. dwa Mss i S.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Próbowałem też dogodzić sobie winem, oczywiście tak, by nie stracić nad sobą kontroli. Próbowałem przekonać się, jak to jest dać się ponieść szaleństwu. I czy nie tkwi w tym coś dobrego na tyle, że warto by to polecić innym żyjącym pod słońcem, jako godne zajęcie na nieliczne dni życia, które mają się stać ich udziałem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postanowiłem w sercu, że poddam swoje ciało winu — serce jednak kierowałem mądrością — i że będę się trzymać głupoty, aż zobaczę, co dla synów ludzkich jest dobrem spośród tego, co mają czynić pod niebem, przez wszystkie dni ich życia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przemyślałem w sercu swem, abym pozwolił wina ciału memu,(serce jednak swoje sprawując mądrością) i abym się trzymał głupstwa dotąd, ażbym obaczył, coby lepszego było synom ludzkim czynić pod niebem, przez wszystkie dni żywota ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Myśliłem w sercu swoim, abych zawściągnął od wina ciało moje, abych serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupstwa: ażbych obaczył, co by było pożytecznego synom ludzkim, co by czynić potrzeba pod słońcem przez wszytkie dni żywota ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postanowiłem w sercu swoim krzepić ciało moje winem - choć rozum miał zostać moim mądrym przewodnikiem - i oddać się głupocie, aż zobaczę, co dla ludzi jest szczęściem, które gotują sobie pod niebem, dopóki trwają dni ich życia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Umyśliłem sobie, że pokrzepię swoje ciało winem, lecz tak, aby moje serce mądrze mnie prowadziło, i że będę się trzymał głupoty, aż zobaczę, co dobrego mają synowie ludzcy czynić pod niebem w ciągu krótkiego czasu swojego życia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jednak postanowiłem krzepić swoje ciało winem – kierując się w tym wszystkim mądrością – i oddać się szaleństwu, aż odkryję to, co najlepsze dla człowieka, nad czym trudzą się ludzie pod słońcem przez wszystkie dni swojego życia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Postanowiłem w sercu swoim krzepić moje ciało winem - choć moje serce miało się kierować mądrością - i oddać się szaleństwu, aż zobaczę, co dla ludzi jest naprawdę dobre spośród tego, co czynią oni pod niebem, jak długo trwa ich życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postanowiłem w sercu swoim, że poddam ciało działaniu wina, [tak jednak], by moim rozumem kierowała mądrość i abym się poddał szaleństwu tak długo, aż bym poznał, co jest szczęściem dla synów człowieczych i co winni oni czynić pod niebem przez wszystkie dni swego życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я провірив в моїм серці, щоб потягнути до вина моє тіло - і моє серце провадило в мудрості - і щоб схопити безумність, доки не побачу, яке добро для людських синів, яке чинитимуть під сонцем (все) число днів їхнього життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem obmyśliłem w swoim sercu, by odtąd krzepić winem me ciało; tak jednak, by serce kierowało się mądrością. I abym się chwycił głupstwa, dopóki nie wypatrzę, co by było najwłaściwsze dla synów ludzkich, aby to czynić pod niebem po wszystkie dni ich życia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zgłębiałem swoim sercem, rozweselając swe ciało winem, a przy tym serce swe prowadziłem mądrością, by wręcz pochwycić głupotę, aż ujrzałbym, co dobrego mają synowie ludzcy z tego, co czynią pod niebiosami przez liczbę dni swego życia.