Porównanie tłumaczeń Iz 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz według sprawiedliwości* będzie sądził ubogich i według słuszności rozstrzygał sprawy biednych** ziemi. Berłem swoich ust będzie smagał ziemię,*** a tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego.[*290 2:4; 290 26:9; 730 19:11][**Lub: uciśnionych.][***290 24:17-21; 290 28:22; 730 1:16; 730 19:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
będzie sądził ubogich, kierując się sprawiedliwością, i sprawy skrzywdzonych na ziemi rozstrzygał, powodowany słusznością. Berłem swoich ust będzie smagał ziemię, a tchnienie Jego warg uśmierci bezbożnego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale w sprawiedliwości będzie sądził ubogich, a w prawości będzie rozstrzygał sprawy cichych na ziemi. Uderzy ziemię rózgą swoich ust, a tchnieniem swoich warg zabije niegodziwego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale będzie ubogich sądził w sprawiedliwości, a w prawości będzie karał cichych na ziemi. I uderzy ziemię rózgą ust swoich, a duchem warg swoich zabije niezbożnika.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale będzie sądził w sprawiedliwości ubogie i będzie strofował w prawości za cichymi na ziemi, i ubije ziemię rózgą ust swoich a duchem warg swoich zabije niezbożnika.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
raczej rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz według sprawiedliwości będzie sądził biednych i według słuszności rozstrzygał sprawy ubogich na ziemi. Rózgą swoich ust będzie chłostał zuchwalca, a tchnieniem swoich warg zabije bezbożnika.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz będzie sądził biednych sprawiedliwie, zgodnie z prawem obroni uciśnionych w kraju. Rózgą swoich ust uderzy ziemię, tchnieniem warg zabije niegodziwego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lecz sprawiedliwie będzie bronił biednych i według słuszności rozstrzygnie sprawy ubogich. Rózgą swoich ust porazi ziemię, a tchnieniem warg swoich uśmierci złoczyńców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W sprawiedliwości przyzna prawo biednym, w prawości ujmie się za uciśnionymi [na] ziemi. Rózgą ust swoich porazi On ziemię, a tchnieniem warg swoich uśmierci złoczyńców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але судитиме суд впокореному і оскаржить впокорених землі. І побє землю словом його уст і духом, губами знищить безбожного.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz będzie sądził biednych w sprawiedliwości, a dla pokornych w kraju uchwyci w prawości. Uderzy ziemię chłostą swych ust, a tchnieniem swoich warg zabije niegodziwego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w prawości osądzi maluczkich, a w prostolinijności udzieli upomnienia na rzecz potulnych na ziemi. I uderzy ziemię rózgą swoich ust, a duchem swoich warg uśmierci niegodziwca.