Porównanie tłumaczeń Kpł 21:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żaden mężczyzna, który ma ułomność, z nasienia Aarona, kapłana, nie przystąpi, aby składać* JHWH wdzięczne dary. Ma ułomność, nie podejdzie, aby składać w ofierze chleb swojego Boga.[*składać : brak w PS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żaden taki mężczyzna spośród potomków kapłana Aarona nie przystąpi, aby składać PANU wdzięczne dary. Jest ułomny, a zatem nie będzie składał w ofierze pokarmu swojego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żaden mężczyzna z potomków kapłana Aarona, który ma jakąś wadę, nie zbliży się, by składać ofiary PANA spalane w ogniu. Ma wadę, więc nie zbliży się, aby składać w ofierze chleb swego Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszelki mąż, który by miał jaką wadę, z potomstwa Aarona kapłana nie przystąpi, aby ofiarował ofiary ogniste Panu; wada na nim jest, nie przystąpi, aby ofiarował chleb Boga swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelki, który by miał wadę, z nasienia Aarona, kapłana, nie przystąpi ofiarować ofiar PANU ani chlebów Bogu swemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żaden z potomków kapłana Aarona mający jakąś skazę nie będzie się zbliżał, aby złożyć Panu ofiarę spalaną. On ma skazę - nie będzie się zbliżał, aby ofiarować pokarm swego Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żaden z potomków Aarona, kapłana, który ma jakąś wadę, niech nie przystąpi, aby składać ofiary ogniowe Panu. Jest ułomny, nie będzie więc przystępował, aby składać w ofierze pokarm swojemu Bogu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żaden z potomków kapłana Aarona, który ma jakąś wadę, nie będzie się zbliżał, aby złożyć ofiarę spalaną PANU. Ma on wadę, nie będzie się więc zbliżał, aby ofiarować pokarm swojego Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żaden z potomków kapłana Aarona, który ma jakąś wadę ciała, nie może się zbliżyć do ołtarza, aby przez spalenie złożyć PANU ofiarę. Ten, który ma wadę ciała, nie może się zbliżyć do ołtarza, aby złożyć na ofiarę pokarm swojego Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żaden z potomków kapłana Aarona, który ma jakąś ułomność cielesną, nie będzie przystępował, aby składać ofiary spalane w ogniu dla Jahwe. Nie będzie przystępował, aby składać dary ofiarne swego Boga, gdyż jest ułomny.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Żaden mężczyzna spośród potomków Aharona, kohena, który ma [jakąkolwiek inną] cielesną wadę, nie podejdzie przybliżając [oddania] ogniowe dla Boga. [Póki] ma wadę cielesną, nie podejdzie do swojego Boga przybliżając oddania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кожний, який має в собі порок, з насіння Аарона священика, не прийде принести жертву Богові твому. Бо порок в ньому, не прийде принести божі дари.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żaden z potomstwa kapłana Ahrona, który byłby ułomnym niechaj nie podchodzi, by przynosić ogniowe ofiary WIEKUISTEMU; jest on ułomnym, nie podejdzie, by przynosić chleb swojego Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żaden mężczyzna z potomstwa kapłana Aarona mający jakąś wadę nie może się zbliżać, by składać ofiary ogniowe dla Jehowy. Ma jakąś wadę. Nie może się zbliżać, by ofiarować chleb swego Boga.