Porównanie tłumaczeń Ez 14:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli prorok zostanie uwiedziony* i wypowie słowo, to Ja, JHWH, uwiodłem tego proroka i wyciągnę swą rękę przeciw niemu, i zgładzę go spośród mego ludu Izraela.[*Lub: ogłupiony, יְפֻּתֶה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jeśli jakiś prorok da się namówić i zacznie udzielać rad, to Ja, PAN, ukarzę go za to. Wyciągnę swoją rękę przeciw niemu i usunę go spośród mego ludu Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli prorok dał się zwieść i mówił słowo, ja, PAN, zwiodłem tego proroka. Wyciągnę na niego swoją rękę i zgładzę go spośród mego ludu Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyby się prorok dał zwieść, aby mówił słowo, Ja Pan zwiodłem proroka onego, i wyciągnę nań rękę swoję, i wygładzę go z pośrodku ludu mego Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I prorok, gdyby zbłądził a powiedział słowo, ja, PAN, zwiodłem proroka onego. I wyciągnę rękę moję nań, i wygładzę go z pośrzodku ludu mego Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdyby prorok dał się zwieść i przemawiał - to Ja, Pan, zwiodłem tego proroka. Wyciągnę rękę przeciwko niemu i zgładzę go spośród ludu mego izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeżeli prorok da się omamić i wypowie słowo - to Ja, Pan, omamiłem owego proroka, Ja też wyciągnę swoją rękę przeciwko niemu i zgładzę go spośród mojego ludu izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy prorok da się uwieść i wygłosi słowo – Ja, PAN, zwiodłem tego proroka – to wyciągnę Moją rękę przeciw niemu i usunę go spośród Mojego ludu izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli prorok da się zwieść i wygłosi słowo - oznacza to, że Ja, PAN, zwiodłem tego proroka - wówczas podniosę rękę na niego i usunę go spośród mojego ludu izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy prorok da się uwieść i wygłosi słowo - Ja, Jahwe, dopuściłem, aby mówił ten prorok. Wyciągnę rękę przeciw niemu i usunę go spośród mojego ludu izraelskiego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо пророк зведе і скаже, Я Господь обманув того пророка і простягну мою руку на нього і знищу його з посеред мого народу Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także prorok, gdyby dał się skusić i wypowiedział słowo, to Ja, WIEKUISTY, zmyliłem tego proroka – wyciągnę na niego Moją rękę oraz zgładzę go spośród Mojego israelskiego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA jeśli prorok daje się zwieść i wypowiada słowo, to ja, Jehowa, zwiodłem tego proroka; i wyciągnę przeciw niemu rękę, i unicestwię go spośród mego ludu, Izraela.