Porównanie tłumaczeń Dn 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powstanie na jego miejsce taki,* który sprawi, aby przeszedł poborca,** (by ratować) splendor królestwa,*** lecz po kilku dniach zostanie zdruzgotany, lecz nie z powodu gniewu ani nie z powodu wojny.[*Seleukos IV Filopator (ok. 187-176 r. p. Chr.). Ściągał podatki na daninę dla Rzymian (1000 talentów rocznie). Chciał złupić świątynię w Jerozolimie, lecz przestraszył go sen (2Mch 3:7-40). Zmarł otruty przez własnego poborcę Heliodora.][**Heliodor wspomniany w 2Mch 3.][***splendor królestwa, מַלְכּות הֶדֶר (heder malchut), lub: (1) królewski splendor (l. majestat); (2) idiom: Judea lub Jerozolima (?). Może znaczyć: poborca; ten, który sprawi, że odejdzie splendor królewski.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po nim nastanie taki, który wyprawi poborcę, by ratować splendor królestwa.[92] Ten jednak po kilku dniach zostanie zdruzgotany, lecz nie z powodu gniewu i nie z powodu wojny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powstanie na jego miejsce taki, który roześle poborców w chwale królestwa. Ale po niewielu dniach zostanie zniszczony, lecz nie w gniewie ani nie w bitwie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powstanie na miejsce jego taki, który roześle poborców w sławie królewskiej; ale ten po niewielu dniach starty będzie, a to nie w gniewie ani przez wojnę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I stanie na miejscu jego napodlejszy i niegodny dostojeństwa królewskiego, a za mało dni zstart będzie, nie w zapalczywości ani w bitwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na jego miejsce wystąpi ten, który pośle poborcę daniny do pięknego królestwa, ale po kilku dniach zostanie obalony, choć nie publicznie ani w wyniku wojny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powstanie na jego miejsce taki, który wyśle poborcę podatków poprzez prześliczne królestwo, lecz ten po kilku dniach zostanie zdruzgotany, ale nie wskutek gniewu lub wojny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W jego miejsce powstanie ten, który pośle poborcę podatków do wspaniałego królestwa, ale po kilku dniach zostanie złamany. Nie stanie się to wskutek gniewu ani w wyniku wojny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powstanie na jego miejsce taki, który wyśle poborców, aby ograbili królestwo z jego bogactw. Po kilku dniach zostanie on obalony, lecz nie wskutek buntu czy wojny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W jego miejsce powstanie [człowiek], który sprawi, że przez chwałę królestwa przejdzie poborca [podatków]. Lecz w kilku dniach zostanie złamany, ani nie w gniewie, ani nie w bitwie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І повстане з його кореня царська рослина, що переходить на його приготовлене (місце), що чинить царську славу. І в тих днях він буде розбитий і не перед лицями, ані не у війні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na jego miejsce powstanie taki, co roześle poborców w królewskiej sławie; lecz ten będzie starty po kilku dniach; nie w gniewie, ani nie przez wojnę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I na jego miejscu powstanie ktoś, kto każe poborcy przejść przez wspaniałe królestwo, a po niewielu dniach zostanie złamany, lecz nie w gniewie ani w boju.