Porównanie tłumaczeń Lb 25:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i poszedł za tym Izraelitą do namiotu.* (Tam) przebił oboje, tego Izraelitę i tę kobietę przez jej podbrzusze** – i plaga wśród synów Izraela została powstrzymana.***[*namiotu, קֻּבָה (qubba h), hl, duży namiot lub wydzielona, wewnętrzna część namiotu, 40 25:8L.][**podbrzusze, קֵבָה (qewa h): wg G: przez łono, διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς; być może: (1) świątynka, eufemizm narządu intymnego (?); (2) w jej części namiotu; w tym przypadku oznaczałoby to, że Izraelita po prostu ożenił się z Midianitką.][***20 32:25-29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i poszedł za tym Izraelitą aż do namiotu.[150] Tam przebił włócznią oboje, Izraelitę i tę kobietę. Wymierzył jej cios w podbrzusze.[151] Tak doszło do powstrzymania plagi wśród Izraelitów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I poszedł za tym Izraelitą do namiotu, przebił oboje, tego Izraelitę oraz kobietę przez jej podbrzusze. I plaga wśród synów Izraela została powstrzymana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wszedł za onym mężem Izraelskim do nierządnego gmachu i przebił oboje za raz, to jest męża i niewiastę, przez skryte miejsca. I ustała plaga od synów Izraelowych;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę – przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poszedł za tym mężem izraelskim do namiotu, i przebił oboje, tego męża izraelskiego i ową kobietę przez jej podbrzusze. Wtedy została odwrócona klęska od synów izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i udał się za Izraelitą do namiotu, i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę – przeszywając jej brzuch. Wówczas ustała plaga wśród Izraelitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem wszedł za owym Izraelitą do namiotu i pchnięciem w łono kobiety zabił ich oboje: Izraelitę i kobietę. Tak ustała plaga pośród Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem poszedł za owym Izraelitą do wnętrza namiotu i przebił oboje - Izraelitę i tę kobietę - [uderzając] w najczulsze miejsce. I tak położono kres pladze [szerzącej się] wśród Izraelitów.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wszedł do namiotu za człowiekiem spośród Jisraela i przebił oboje razem - człowieka spośród Jisraela i tę kobietę, przez jej podbrzusze. Wtedy plaga ustała pośród synów Jisraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
ввійшов за чоловіком ізраїльтянином до печі, і проколов обох, чоловіка ізраїльтянина і жінку скрізь її лоно. І спинилася пошесть від синів ізраїльських.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i wszedł do sypialni za owym israelskim mężem. Potem przebił oboje męża israelskiego i ową kobietę przez jej łono. I tak została powstrzymana klęska od synów Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie poszedł za tym mężczyzną izraelskim do sklepionego namiotu i przebił ich oboje, mężczyznę Izraelskiego i kobietę przez jej narządy rozrodcze. Wtedy została powstrzymana plaga spadająca na synów Izraela.