Porównanie tłumaczeń Lb 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten natomiast, który jest czysty i nie odbywa podróży, a zaniecha obchodzenia Paschy, zostanie odcięty od swojego ludu.* Ponieważ człowiek ten nie złożył JHWH ofiary w oznaczonym dla niej czasie, poniesie karę za swój grzech.[*Lub: to taka dusza zostanie wycięta spośród swojego ludu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten natomiast, który jest czysty i nie odbywa podróży, a mimo to zaniecha obchodzenia Paschy, zostanie usunięty ze swojego ludu. Ponieważ człowiek ten nie złożył PANU ofiary w oznaczonym czasie, poniesie karę za swój grzech.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz człowiek, który jest czysty, a nie znajduje się w drodze, i nie będzie obchodził Paschy, to ta dusza będzie wykluczona ze swego ludu, bo ofiary PANA nie złożyła w wyznaczonym czasie. Ten człowiek obciąża się grzechem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli kto i czysty jest, i nie był w drodze, a przecie nie czynił Fase, będzie wygładzona dusza ona z ludu swego, bo ofiary PANU nie ofiarował czasu swego: grzech swój sam poniesie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto zaś jest czysty i nie jest w podróży, a mimo to zaniedba świętowania Paschy, taki ma być wyłączony spośród swego ludu, gdyż nie przyniósł Panu w oznaczonym czasie daru ofiarnego. Taki człowiek poniesie odpowiedzialność za swój grzech.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz kto był czysty i nie był w podróży, a zaniecha Paschy, zostanie wytracony ze swego ludu, gdyż nie złożył Panu daru ofiarnego w oznaczonym czasie; człowiek ten poniesie karę za swój grzech.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast każdy, kto będąc czystym i nie znajdując się w podróży, zaniedba obchodzenia Paschy, zostanie usunięty spośród swego ludu, ponieważ nie przyniósł PANU daru ofiarnego w oznaczonym czasie. Taki człowiek poniesie karę za swój grzech.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto jednak jest czysty i nie odbywa podróży, a zaniedba świętowania Paschy, powinien być wykluczony ze swojego ludu. Człowiek ten poniesie karę za swój grzech, ponieważ w oznaczonym czasie nie złożył daru ofiarnego dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto jednak będąc czysty i nie znajdując się w podróży zaniedba obchodzenia Paschy, będzie wyłączony ze swego ludu. Taki człowiek poniesie więc karę za swój grzech, bo nie złożył dla Jahwe daru ofiarnego w oznaczonym czasie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeżeli człowiek był czysty i nie był w drodze, a zaniechał złożenia oddania pesach, jego dusza zostanie odcięta od jego ludu, bo nie przybliżył oddania Bogu w jego wyznaczonym czasie. Człowiek ten poniesie [konsekwencje] swojego grzechu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І людина, яка буде чистою і не є далеко в дорозі і могтиме зробити пасху, вигубиться та душа з свого народу. Бо дар Господеві не приніс в своїм часі, свій гріх одержить та людина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak kto jest czystym i nie znajduje się w drodze, a zaniedba spełnić ofiarę paschalną ta dusza będzie wytracona spośród swojego ludu. Ponieważ nie przyniósł w oznaczonym czasie ofiary dla WIEKUISTEGO poniesie swój grzech.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz jeśli ktoś był czysty i nie znajdował się w podróży, a zaniedbał przygotowania ofiary paschalnej, to on, ta dusza, zostanie zgładzony spośród swego ludu, gdyż nie złożył daru ofiarnego dla Jehowy w wyznaczonym czasie. Człowiek ten odpowie za swój grzech.