Porównanie tłumaczeń Lb 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w dniu rozstawienia* przybytku, obłok** zakrył przybytek, (czyli) namiot Świadectwa, wieczorem zaś był nad przybytkiem z wyglądu niczym ogień – aż do rana.[*W PS hof.][**20 13:21-22; 20 19:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tego dnia, w którym ustawiono przybytek, czyli namiot Świadectwa, został on przykryty przez obłok. Wieczorem obłok ten przybierał wygląd ognia i jaśniał aż do rana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W dniu, w którym wystawiono przybytek, obłok okrył przybytek, czyli Namiot Świadectwa, a wieczorem był nad przybytkiem i przypominał z wyglądu ogień, aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dnia tedy onego, którego wystawiony był przybytek, obłok okrył przybytek nad namiotem świadectwa, a wieczór bywało nad przybytkiem jako widzenie ognia aż do poranku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dnia tedy, którego postawion był przybytek, okrył ji obłok. A od wieczora nad przybytkiem było jako widzenie ognia aż do zarania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W dniu, kiedy ustawiono przybytek, okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, i od wieczora aż do rana pozostawał nad przybytkiem na kształt ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w dniu, kiedy wzniesiono przybytek, obłok zakrył przybytek nad Namiotem Świadectwa. Od wieczora zaś aż do rana wyglądał on jak blask ognia nad przybytkiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W dniu postawienia Przybytku okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, który od wieczora aż do rana unosił się nad Przybytkiem, przypominając z wyglądu ogień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W dniu, w którym ustawiono święte mieszkanie, obłok okrył święte mieszkanie, czyli Namiot Świadectwa. Wieczorem obłok był jak ogień i taki pozostawał nad świętym mieszkaniem aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W dniu, w którym ustawiono Przybytek, obłok okrył Przybytek wraz z Namiotem Świadectwa; wieczorem zaś nad Przybytkiem pojawił się jak gdyby ogień i pozostał aż do rana.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
W dniu, gdy Miejsce Obecności zostało postawione [po raz pierwszy], obłok okrył Miejsce Obecności, które było Namiotem [dla Tablic] Świadectwa. A od wieczora do poranka wyglądał jak ogień nad Miejscem Obecności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в день, в якому поставлено шатро, хмара покрила шатро - дім свідчення. І ввечорі був над шатром наче вид огня до ранку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w dzień wystawienia Przybytku obłok okrył Przybytek nad namiotem świadectwa; zaś z wieczora aż do rana nad Przybytkiem bywało jakby widmo ognia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w dniu ustawienia przybytku obłok zakrył przybytek namiotu Świadectwa, lecz wieczorem i aż do rana pozostawało nad przybytkiem coś, co wyglądało jak ogień.