Porównanie tłumaczeń Łk 6:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bijącemu cię w policzek podawaj i inny i od zabierającego twój płaszcz i tuniki nie zabroniłbyś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi,* a temu, kto ci odbiera płaszcz, nie broń i tuniki.[*290 50:6; 310 3:30; 470 5:39; 470 26:67]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bijącemu cię w policzek podawaj i inny, i zabierającemu twój płaszcz i tuniki nie zabroń.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bijącemu cię w policzek podawaj i inny i od zabierającego twój płaszcz i tuniki nie zabroniłbyś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Temu, kto ci wymierza policzek, nadstaw też drugi, a temu, kto ci odbiera płaszcz, nie broń i koszuli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi, a temu, kto zabiera ci płaszcz, i szaty nie odmawiaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I kto cię bije w policzek, nastaw i drugiego; a temu, któryć by brał płaszcz, i sukniej nie zabraniaj.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli cię kto uderzy w policzek, nadstaw mu i drugi. Jeśli zabiera ci płaszcz, nie broń mu i szaty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi, a temu, kto ci zabiera płaszcz, i sukni nie odmawiaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi, a temu, kto zabiera ci płaszcz, pozwól wziąć także koszulę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi, a temu, kto ci zabiera płaszcz, nie odmawiaj i tuniki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś uderzy cię w policzek, nadstaw również drugi. I nie broń nawet sukni, gdy ktoś zabiera twój płaszcz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli ktoś uderzy cię w policzek, nadstaw mu drugi. Jeżeli ktoś zabiera ci płaszcz, pozwól mu wziąć i koszulę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Temu, kto uderzy cię w jeden policzek, nastaw drugi, a temu, kto zabiera ci suknię, nie odmawiaj też płaszcza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому, хто б'є тебе по щоці, підстав і другу; а від того, хто забирає в тебе одяг, - і сорочки не борони.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Bijącemu cię aktywnie na tę zaciskajacą szczękę dostarczaj obok-przeciw i tę inną, i od unoszącego należącą do ciebie szatę, i suknię żeby nie przeszkodziłbyś.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Temu, co cię bije w policzek nadstaw i drugi; a temu, co zabiera twój płaszcz i sukni nie odmawiaj.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli ktoś uderzy cię w jeden policzek, nadstaw mu drugi; jeśli ktoś zabierze twój płaszcz, pozwól mu zabrać też twą koszulę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Temu, kto cię uderza w jeden policzek, nadstaw także drugi, a temu, kto zabiera twoją szatę wierzchnią, nie odmawiaj nawet szaty spodniej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś cię obrazi, uderzając w policzek, nadstaw mu drugi. A jeśli zabiera twój płaszcz, oddaj mu również koszulę.