Porównanie tłumaczeń 2Sm 17:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i najdę go, póki jest znużony i z opuszczonymi rękami* ** – i przerażę go tak, że ucieknie cały lud, który jest z nim, a wtedy uderzę na samego króla.[*z opuszczonymi rękami, רְפֵה יָדַיִם , idiom: wyczerpany, zniechęcony.][**100 16:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uderzę na niego, póki jest zmęczony i wyczerpany — i przestraszę go tak, że opuści go jego wojsko, a wtedy rozprawię się z osamotnionym królem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I napadnę na niego, póki jest znużony i ręce ma słabe, i przerażę go. Ucieknie cały lud, który jest z nim, a ja zabiję samego króla.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przypadnę nań, pokąd jest spracowany i zemdlonych rąk, a strwożę go, i uciecze wszystek lud, który jest z nim, a zabiję króla samego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przypadszy nań (ponieważ spracowany jest i upadłych rąk), porażę go. A gdy uciecze wszytek lud, który jest z nim, zabiję króla opuszczonego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Napadnę na niego, gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uderzę nań, póki jeszcze jest znużony i strwożony i przerażę go tak, że ucieknie od niego cały lud, który jest z nim, a wtedy zabiję samego króla,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy jeszcze jest zmęczony i osłabiony, napadnę na niego, tak że się przerazi. Wtedy cały lud, który jest przy nim, ucieknie, a ja uderzę na osamotnionego króla.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dopadnę króla, gdy będzie zmęczony i bezsilny. Tak go przerażę, że uciekną od niego wszyscy jego zwolennicy. A wtedy go zabiję.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Napadnę na niego, gdy jest zmęczony i osłabiony, i zastraszę go. Ucieknie wszystek lud, który jest z nim, i tak będę mógł porazić opuszczonego króla.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І надійдемо на нього, і він (буде) змучений і ослаблений руками, і настрашу його, і втече ввесь нарід, що з ним, і побю самого царя,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po czym go dopadnę, póki jeszcze będzie znużony i bezsilny. A strwożę go tak, że ucieknie cały lud, który jest przy nim, i wtedy ubiję samego króla!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Napadnę go, gdy jest zmęczony i obie ręce ma słabe, i sprawię, że zadrży; i cały lud, który jest z nim, ucieknie, a ja zabiję samego króla.