Porównanie tłumaczeń 1Krl 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto jest też u ciebie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. On znieważył mnie poważnym przekleństwem w dniu, gdy szedłem do Machanaim. Wprawdzie wyszedł mi na spotkanie nad Jordan i ja przysiągłem mu na JHWH: Nie uśmiercę cię mieczem,*[*100 16:5-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Masz też u siebie Szimejego, syna Gery, Beniaminitę z Bachurim. On mnie znieważył ciężkim przekleństwem, gdy szedłem do Machanaim. Wprawdzie wyszedł mi potem na spotkanie nad Jordan i ja przysiągłem mu na PANA, że go nie zabiję,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto jest też u ciebie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim, który złorzeczył mi ostro w tym dniu, kiedy szedłem do Machanaim. Lecz wyszedł mi na spotkanie nad Jordanem i przysiągłem mu na PANA: Nie zabiję cię mieczem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto też jest u ciebie Semej, syn Giery, syna Jemini, z Bahurym, który mi też złorzeczył złorzeczeniem wielkiem w on dzień, gdym szedł do Mahanaim; a wszakże zaszedł mi drogę u Jordanu, i przysiągłem mu przez Pana, mówiąc: Nie zamorduję cię mieczem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Masz też przy sobie Semej, syna Gera, syna Jemini z Bahurim, który mi złorzeczył złorzeczeństwem nagorszym, gdym szedł do obozu: ale iż mi zaszedł, gdym się przeprawiał przez Jordan a przysiągłem mu przez PANA, rzekąc: Nie zabiję cię mieczem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jest też przy tobie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. To on przeklinał mnie gwałtownie, gdy szedłem do Machanaim, ale potem zszedł na spotkanie ze mną nad Jordanem. Dlatego przysiągłem mu na Pana, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest też u ciebie Szymei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim; on złorzeczył mi dotkliwie w dniu, gdy uchodziłem do Machanaim. Wprawdzie wyszedł mi na spotkanie nad Jordan i ja przysiągłem mu na Pana: Nie każę cię ściąć mieczem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest też z tobą Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim, który znieważył mnie ciężko w dniu, kiedy szedłem do Machanaim. Ponieważ wyszedł mi na spotkanie nad Jordanem, przysiągłem mu na PANA: Nie zabiję go mieczem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Masz też przy sobie Beniaminitę Szimeiego, syna Gery z Bachurim, który rzucał na mnie obelżywe przekleństwa, kiedy szedłem do Machanaim. Gdy potem wyszedł mi na spotkanie nad Jordanem, przysiągłem mu na PANA: «Nie skażę cię na śmierć».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto masz u siebie Szimiego, syna Gera, Beniaminitę z Bachurim. On złorzeczył mi bardzo złośliwie w dniu, gdy uchodziłem do Machanajim, zszedł jednak ku Jordanowi, aby się ze mną spotkać. I przysiągłem mu na Jahwe, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось з тобою Семеї син Ґири син Єменія з Вауріма, і він прокляв мене болючим прокляттям в дні, коли я пішов до таборів. І він зійшов на зустріч мені до Йордану, і я поклявся йому в Господі, кажучи: Не забю тебе мечем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto przy tobie jest też Szymej, syn Gery, Binjaminita z Bachurim. On mi złorzeczył ostrym złorzeczeniem w ów dzień, gdy szedłem do Machanaim; i choć mi zastąpił drogę przy Jardenie, przysiągłem mu na WIEKUISTEGO, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto też jest u ciebie Szimej, syn Gery, Beniaminita z Bachurim, i to właśnie on złorzeczył mi bolesnym przekleństwem tego dnia, gdy szedłem do Machanaim; i to on zszedł, by spotkać mnie nad Jordanem, tak iż przysiągłem mu na Jehowę, mówiąc: ʼNie uśmiercę cię mieczemʼ.