Porównanie tłumaczeń 1Krl 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Raz udał się król do Gibeonu,* by tam złożyć ofiary, było to bowiem wielkie** wzgórze; tysiąc ofiar całopalnych Salomon złoży*** na tamtejszym ołtarzu.****[*130 16:39; 130 21:29; 140 1:6][**Lub: wspaniałe.][***złoży, יַעֲלֶה , impf. czynności powtarzalnej, 110 3:4 L, tj. złoży w przyszłości, w okresie swoich rządów (późniejsza redakcja Księgi?). Z 140 1:6 wynika, że przy tej jednej okazji Salomon złożył jednego cielca ofiary całopalnej (וַּיַעַל עָלָיו עֹלֹות אָלֶף).][****Być może wielkie wzgórze, הַּגְדֹו לָה ־ הַּבָמָה (habbama h haggedola h), nakłada się tu z określeniem: wielkie wzgórze tysiąca ofiar, עֹלֹות אֶלֶף הַּגְדֹולָה הַּבָמָה , tj. było to bowiem wielkie wzgórze tysiąca ofiar. Na (znajdującym się tam) ołtarzu Salomon składał ofiary.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pewnego razu król udał się do Gibeonu, by złożyć [ofiarę] na tamtejszym wspaniałym wzgórzu — na jego ołtarzu Salomon złożył tysiąc ofiar.[13]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król udał się więc do Gibeonu, aby tam złożyć ofiary, bo tam była wielka wyżyna. Na tym ołtarzu Salomon złożył tysiąc ofiar całopalnych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Szedł tedy król do Gabaon, aby tam ofiarował; bo tam była góra największa; tysiąc ofiar całopalonych ofiarował Salomon na onym ołtarzu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szedł tedy do Gabaon, aby tam ofiarował, bo ta była wyżyna nawiętsza. Tysiąc ofiar na całopalenie ofiarował Salomon na onym ołtarzu w Gabaon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król udał się do Gibeonu, aby tam złożyć ofiarę, bo była tam wielka wyżyna. Salomon złożył na owym ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król udał się też do Gibeonu, aby tam złożyć ofiary, gdyż to było najprzedniejsze wzgórze ofiarne; na tym ołtarzu złożył Salomon tysiąc ofiar całopalnych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król wybrał się do Gibeonu, aby złożyć ofiarę, ponieważ była tam wielka wyżyna. Na tym ołtarzu Salomon złożył tysiąc ofiar całopalnych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król zatem udał się do Gabaonu, aby złożyć ofiarę, gdyż tam znajdowało się najważniejsze wzniesienie kultowe. Złożył tam na ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król udał się do Gibeonu, aby tam złożyć ofiary krwawe, była to bowiem wielka wyżyna. Salomon ofiarował tysiąc żertw całopalnych na tym ołtarzu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зявився Господь Соломонові в сні вночі, і сказав Господь до Соломона: Попроси собі якесь прохання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem król udał się do Gibeonu, aby tam ofiarować, bo była to najprzedniejsza wyżyna. Na tej ofiarnicy Salomon złożył tysiąc całopaleń.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Poszedł więc król do Gibeonu, żeby tam złożyć ofiary, gdyż była to wielka wyżyna. Salomon złożył na tym ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych.