Porównanie tłumaczeń 2Krl 6:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedział: Jeśli JHWH cię nie uratuje, to jak ja cię uratuję (czymkolwiek,) czy to z klepiska, czy z tłoczni?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król odpowiedział: Jeśli PAN cię nie uratuje, to jak ja mam cię uratować, skoro nie mam nic z klepiska ani z tłoczni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział: Jeśli PAN cię nie uratuje, jakże ja ciebie uratuję? Czy z klepiska lub z tłoczni?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który rzekł: nie ratujeli cię Pan, skądże ja ciebie poratuję? izali z gumna, czyli z prasy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który rzekł: Nie ratuje cię PAN, skąd ciebie ratować mogę? Z gumna abo z prasy? I rzekł do niej król: Czegóż chcesz? Która odpowiedziała:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział: Pan ciebie nie wspomaga, z czego ja mam ciebie wspomóc? Czy z klepiska lub z tłoczni?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on odpowiedział: Jeżeli cię Pan nie uratuje, jakże ja cię uratuję? Czy z klepiska, czy z tłoczni?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział: PAN cię nie ratuje, więc jak ja mam cię ratować? Czymś z klepiska czy z tłoczni?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On jednak odpowiedział: „Skoro PAN cię nie wspomaga, jak ja mam ci dopomóc? Z pustego klepiska lub tłoczni?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł: - Jahwe cię nie ratuje, czym ja cię poratuję, klepiskiem czy tłocznią?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той сказав їй: Якщо тебе не спасе Господь, як я тебе спасу? Чи з току чи з точила?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc odpowiedział: Jeżeli ci WIEKUISTY nie pomaga, jakże ja ci mam pomóc? Z klepiska, albo z tłoczni?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to rzekł: ”Jeżeli Jehowa cię nie wybawia, czymże ja mam cię wybawić – czymś z klepiska albo z tłoczni winnej lub oliwnej?”