Porównanie tłumaczeń Hi 30:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To dlatego, że (On) poluźnił mój sznur* i mnie upokorzył – i uzdę przed moim obliczem zrzucili.**[*poluźnił mój sznur, ּכִי־יִתְרִי פִּתַח : idiom: (1) poluźnił sznur namiotu; (2) rozwiązałeś sznur życia; (3) poluźnił sznur mojego łuku, 220 30:11L.][**uzdę (…) zrzucili, רֶסֶן מִּפָנַי ׁשִּלֵחּו , idiom: przestali hamować się wobec mnie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To dlatego, że Bóg poluźnił mój sznur[82] i mnie upokorzył — właśnie dlatego nie hamują się przede mną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Sajdak bowiem swój otworzył i utrapił mię, i włożył wędzidło w usta moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cięciwę mi On zluźnił i upokorzył, stąd porzucili wobec mnie umiar.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo On rozluźnił mój powróz i upokorzył mnie; dlatego dali wobec mnie upust swawoli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg rozluźnił moją cięciwę i mnie upokorzył, a oni znęcają się nade mną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóg rozluźnił mój łuk i mnie poniżył, więc przeciwko mnie rozpuścili języki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ On rozluźnił mój łuk i poniżył mnie, odrzucili wobec mnie wędzidło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Він, відкривши свій сагайдак, вчинив мені зло, і позбулися уздечка мого лиця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem Bóg rozwiązał moją przewagę oraz mnie upokorzył; dlatego i oni skierowali przede mnie wędzidło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On bowiem rozluźnił moją cięciwę i mnie upokarzał, oni zaś z mego powodu popuścili uzdę.