Porównanie tłumaczeń Hi 30:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Noc dziurawi we mnie moje kości, a ci, którzy mnie ogryzają,* nie ustają.[*ci, którzy mnie ogryzają, עֹרְקַי (‘orqai), lub: przewlekłe bóle.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Noc dziurawi we mnie moje kości, nie ustają ci, którzy chcieliby[83] mnie zagryźć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W nocy wiercą boleści kość moję, a ci, którzy mię jedzą, nie śpią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nocą kości we mnie przebite [bólem], cierpienia moje nie usypiają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W nocy czuję przeszywający ból w kościach, dokuczliwe cierpienie nie ustaje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
która nawet nocą przenika moje kości, by nie ustały moje zgryzoty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nocą ból przeszywa mi kości, nie znam odpoczynku od moich zgryzot.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Moje kości bardziej rozpalone niż kocioł, zgryzoty moje nie pozwalają mi spocząć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Noc przewierca we mnie me kości, lecz i żyły nie mają pokoju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie, i nie odpoczywają kąsające mnie boleści.