Porównanie tłumaczeń Hi 30:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z wielką siłą chwyta mnie (On) za szaty, ściska mnie jak wycięcie* w mej tunice.[*wycięcie l. kołnierz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z wielką siłą chwyta mnie Bóg za szaty, ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od mnóstwa ich kazi się odzienie moje i jako obojczykiem szaty opasali mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z wielką mocą On mnie trzyma za szatę, ściska jak otwór tuniki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z wielką siłą uchwycił On moją szatę, ściska mnie jak kołnierz mej koszuli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg sponiewierał moją szatę, uciska mnie jak kołnierz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z całej siły PAN chwycił mnie za ubranie, zgniata mnie jak brzeg tuniki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z całej siły uchwycił mnie za szatę, uciska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Великою силою схопила (недуга) мою одіж, окружила мене наче шия моєї одежі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wskutek przemożnej siły Boga zmieniła się moja szata i mnie ściska jak szyjny otwór mojej tuniki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wskutek obfitości mocy zmienia się moja szata; opasuje mnie to niczym kołnierz mojej długiej szaty.