Porównanie tłumaczeń Hi 30:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z niedostatku i srogiego niedożywienia* ogryźliby suchy (step), wczorajsze** ruiny i zniszczenia.[*niedożywienie, ּכָפָן (kafan), hl 2, por. 220 5:22.][**wczorajsze, אֶמֶׁש (’emesz), hl 2, por. 220 30:3, lub: (1) niedawne; (2) z ostatniej nocy; (3) na skraju (ruiny i zniszczenia).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z niedostatku i niedożywienia ogryźliby nawet suchy step, nie mówiąc o pozostałościach wczorajszych ruin i zniszczeń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
od niedostatku i od głodu niepłodni, którzy gryźli na puszczy, zabrudzeni od nędze i mizeryjej
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wynędznieli z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wskutek niedostatku i srogiego głodu, że ogryzają suchy step i pełne grozy pustkowie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyczerpani niedostatkiem i głodem, szukali pokarmu na pustyni, na ziemi od dawna jałowej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyniszczeni nędzą i głodem poszukiwali korzonków na pustyni, od dawna bezludnej i opuszczonej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyczerpani niedostatkiem i głodem zbierali korzonki na pustyni, na ziemi jałowej i suchej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бездітний в біді і голоді. Вони вчера втекли від біди і від скрути посухи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przy tych, co żyją samotnie z powodu niedostatku i głodu; co uciekają na step, w mrok grozy i opuszczenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wskutek nędzy i głodu są niepłodni, ogryzają bezwodną okolice, gdzie wczoraj była burza i spustoszenie.