Porównanie tłumaczeń Prz 7:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chodź! Spijajmy pieszczoty do rana, nacieszmy się razem miłością,*[*miłością, ּבָאֳהָבִים (ba’ahawim), „miłościami”, zbliżeniami płciowymi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodź! I pijmy pieszczoty do rana, nacieszmy się naszymi ciałami![23]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pódźże, upijmy się piersiami i nakochajmy się w pożądanym obłapianiu aż do białego dnia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chodź, pijmy rozkosz do rana, wzajemną miłością się cieszmy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chodź! Upoimy się miłością aż do rana, użyjemy pieszczot do syta,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chodź, kochajmy się aż do rana, rozkoszujmy się naszą miłością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chodź, upoimy się miłością aż do rana i zatopimy się w rozkoszy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pójdź, miłością będziemy się upajać, rozkoszy będziemy się oddawać (do samego rana).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ходи і насолодимося любовю аж до ранку, ходи і обнімемося в любові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chodź, napoimy się miłością aż do rana, rozkoszujmy się pieszczotami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chodźże, upajajmy się miłością aż do rana; radujmy się wzajemnie przejawami miłości.