Porównanie tłumaczeń Iz 38:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje pokolenie* wyrwane i zwinięte przede mną jak namiot pasterski. Zwinąłem** jak tkacz moje życie, (On) odciął mnie od krosien, z dnia na noc położyłeś mi kres.[*pokolenie, ּדֹור (dor): w tym przypadku przez wielu traktowane jako szałas, 290 38:12L.][**Zwinąłem, קִּפַדְּתִי (qipadti), hl: wg 1QIsa a : Przeliczyłem, ספרתי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mój szałas?[224] Odebrany mi i złożony jak pasterski namiot. Zwijam[225] me życie jak tkacz. Odciąłeś mnie od krosien, z dnia na noc położyłeś mi kres.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje życie przeminęło i przenoszone jest ode mnie jak namiot pasterski. Odciąłem swoje życie jak tkacz, on mnie odetnie od krosien. Dziś, zanim noc nadejdzie, zakończysz mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pobyt mój pomija, a przenosi się odemnie, jako namiot pasterski; oderznąłem żywot swój, jako tkacz; od krosien oderznie mię; dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiek mój przeminął i zwinion jest ode mnie jako namiotek pasterski; przerzniony jest jako od tkacza żywot mój: gdym jeszcze zaczynał, przerżnął mię, od zarania aż do wieczora dokonasz mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkanie me rozbiorą i wyniosą daleko ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień lub dwa skończysz ze mną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moja chata rozebrana i odjęta mi jak namiot pasterski. Zwinąłeś jak tkacz moje życie, odciąłeś mnie od krosien, poniechałeś mnie tak w dzień, jak w nocy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje mieszkanie będzie rozebrane, zabrane ode mnie jak namiot pasterzy. Zwinę me życie jak tkacz, a On mnie odetnie od nici. Już dziś, nim noc nadejdzie, kres mi wyznaczysz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Mówiłem: W połowie dni moich mam przekroczyć bramy krainy umarłych, pozbawiony reszty moich lat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozpada się moje mieszkanie, zostaje mi odebrane jak gdyby namiot pasterski. Jak tkacz - zwijam [nić] mego życia, On mnie odcina od przędzy. Od [brzasku] dnia aż do nocy do kresu mnie przybliża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
з мого роду. Я оставив остале мого життя. Вийшло воно і відійшло від мене, так як той, що згортає шатро, після того як поставив, мій дух був в мені як основа ткача, який наближається, щоб відтяти. В тому дні я був переданий
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój byt się ode mnie zrywa i unosi jak pasterski namiot; jak tkacz zwijam nić mojego życia; On odetnie mnie od przędziwa; dziś, zanim zapadnie noc, to mi dokonasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Moje miejsce zamieszkania wyrwano i zabrano mi jak namiot pasterzy. Zwinąłem swe życie jak tkacz; odcina się mnie od nici osnowy. Wydajesz mnie od świtu aż do nocy.