Porównanie tłumaczeń Iz 43:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto czynię rzecz nową, teraz kiełkuje – czy o niej* nie wiecie? Tak, przygotowuję na pustyni drogę, rzeki** na pustkowiu.[*W 1QIsa a brak sufiksu.][**rzeki, נְהָרֹות (neharot): wg 1QIsa a : ścieżki, נתיבות l. נתיבים (końcówka nieczytelna).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto czynię rzecz nową — już kiełkuje, czy o niej nie wiecie? Tak, przygotowuję drogę na pustyni, rzeki[261] na pustkowiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto ja czynię nową rzecz i zaraz się pojawi. Czy nie poznacie tego? Utoruję drogę na pustkowiu i uczynię rzeki na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto ja czynię nowe rzeczy, a teraz wznidą, wżdy je poznacie: położę na puszczy drogę a rzeki na bezdrożnym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Ja dokonuję rzeczy nowej; pojawia się właśnie. Czyż jej nie poznajecie? Otworzę też drogę na pustyni, ścieżyny na pustkowiu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto Ja czynię rzecz nową: Już się rozwija, czy tego nie spostrzegacie? Tak, przygotowuję na pustyni drogę, rzeki na pustkowiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Ja uczynię rzecz nową – już się pojawia, czy jej nie dostrzegacie? Wyznaczę drogę na pustyni, ścieżki pośród stepu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja dokonuję nowej rzeczy, teraz się zaczyna. Czy tego nie pojmujecie? Tak! Toruję drogę na pustyni, ścieżki na pustkowiu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto Ja nowej rzeczy dokonam; już się spełniać zaczyna, czyż nie widzicie? Tak! Utoruję drogę na pustyni i ścieżki pośród stepu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось Я зроблю нове те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустині дорогу і ріки в безводній.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto przygotowuję nową rzecz, która już teraz kiełkuje – czyż nie możecie tego poznać? Tak, utworzę drogę na puszczy oraz rzeki na stepie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto czynię coś nowego. Teraz to powstanie. Czyż się o tym nie dowiecie? Doprawdy, poprowadzę drogę przez pustkowie, rzeki przez pustynię.