Porównanie tłumaczeń Iz 43:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego zbezczeszczę książąt świętości* i wydam Jakuba klątwie, a Izraela zniewagom.[*Dlatego zbezczeszczę książąt świętości : wg G: Książęta zbezcześcili moje świętości, καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego zbezczeszczę książąt świątyni, obłożę Jakuba klątwą, a Izraela wystawię na zniewagi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego zhańbiłem książąt świątyni i wydałem Jakuba klątwie, a Izraela zniewagom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I splugawiłem książęta święte, dałem na wytracenie Jakoba a Izraela na bluźnienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Więc sponiewierałem książąt mego przybytku, obłożyłem klątwą Jakuba, Izraela [wydałem] na zniewagi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoi książęta znieważyli moją świętość. Dlatego Jakuba obłożyłem klątwą, a Izraela wystawiłem na zniewagi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego poniżyłem przywódców świątynnych, obłożyłem klątwą Jakuba, wystawiłem Izraela na zniewagi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego zhańbiłem zarządców świętości, wydałem Jakuba na zagładę, a Izraela wystawiłem na zniewagi”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Książęta twoi zbezcześcili mą Świątynię. Przeto Jakuba wydałem na klęskę, a Izraela - na urągowisko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і володарі опоганили мої святощі, і Я дав вигубити Якова, і (віддав) Ізраїля на зневагу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego znieważyłem świętych przywódców, wydałem Jakóba zniszczenie, a Israela na przezwisko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zbezczeszczę więc książąt świętego miejsca i wydam Jakuba Jako człowieka przeznaczonego na zagładę, a Izraela wydam na obelgi.