Porównanie tłumaczeń Iz 60:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I już nie będzie się słyszeć o gwałcie w twojej ziemi (ani) o spustoszeniu i zniszczeniu w twych granicach, i nazwiesz zbawieniem swoje mury, a swoje bramy pieśnią chwały.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W twojej ziemi nie usłyszy się o przemocy ani o spustoszeniu i zniszczeniu w twych granicach. Wtedy nazwiesz swoje mury zbawieniem, a swoje bramy pieśnią chwały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będzie więcej słychać o przemocy w twojej ziemi ani o spustoszeniu i zniszczeniu w twoich granicach; ale nazwiesz swoje mury Zbawieniem, a twoje bramy — Chwałą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będzie więcej słychać o drapiestwie w ziemi twojej, o zburzeniu i spustoszeniu na granicach twoich; ale ogłaszać będziesz zbawienie na murach twoich, a chwałę w bramach twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie usłyszą więcej nieprawości w ziemi twojej, spustoszenia i plądrowania w granicach twoich, a zbawienie osiędzie mury twoje, a twoje bramy chwalenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Już się nie usłyszy o krzywdzie w twym kraju, o spustoszeniu i zagładzie w twoich granicach. Murom twoim nadasz miano ”Ocalenie”, a bramom twoim ”Chwała”.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I już nie będzie się słyszeć o gwałcie w twojej ziemi ani o spustoszeniu i zniszczeniu w obrębie twoich granic, lecz nazwiesz swoje mury zbawieniem, a swoje bramy chwałą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie usłyszy się już o przemocy na twojej ziemi ani o zniszczeniu i ruinie w twoich granicach. Twoje mury nazwiesz Zbawieniem a twe bramy Chwałą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie usłyszy się już o przemocy w twoim kraju ani o spustoszeniu i ruinie w twoich granicach. Nazwiesz swe mury „Zbawieniem”, a swoje bramy „Chwałą”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będzie już słychać o gwałtach w twym kraju ani o klęskach, ruinach na twoim obszarze. Nazwiesz swe mury ”Zbawieniem”, a bramy swoje - ”Chwałą”!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не почується більше неправедність в твоїй землі, ані розбиття, ані терпіння в твоїх границях, але назветься: Твої мури - Спасіння, і твої брами: Різьба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W twoim kraju nie będzie nadal słychać o grabieży, o klęsce oraz ruinie w twych granicach; w twoich murach ogłosisz zbawienie, a w twoich bramach – chwałę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie będzie już słychać o przemocy w twoim kraju, o złupieniu czy zgubie w twoich granicach. I nazwiesz swe mury Wybawieniem, a swe bramy Chwalą.