Porównanie tłumaczeń Kpł 21:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będą święci dla swojego Boga i nie będą znieważali imienia swego Boga, oni bowiem składają, jako wdzięczne dary dla JHWH, chleb swojego Boga – dlatego będą święci.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będą święci dla swojego Boga, nie będą znieważali Jego imienia, oni bowiem składają PANU, jako wdzięczny dar, pokarm swojego Boga — dlatego będą święci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą święci dla swego Boga i nie będą bezcześcili imienia swego Boga, składają bowiem ofiary PANA spalane w ogniu oraz chleb swego Boga. Będą więc święci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Świętymi będą Bogu swemu, i nie splugawią imienia Boga swego; albowiem ofiary ogniste Pańskie, chleb Boga swego, ofiarują; przetoż będą świętymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Świętymi będą Bogu swemu a nie splugawią imienia jego: abowiem zapał PANSKI i chleby Boga swego ofiarują, a przetoż świętymi będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą święci dla swojego Boga, nie będą bezcześcić imienia Bożego, bo oni składają Panu ofiary spalane, pokarm swojego Boga, a więc będą świętością.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będą świętymi dla swojego Boga i nie będą znieważali imienia swego Boga, gdyż to oni składają ofiary ogniowe Panu, pokarm swojemu Bogu; będą więc świętymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą świętymi dla swojego Boga i nie zbezczeszczą Imienia swojego Boga, bo oni składają PANU ofiary spalane jako pokarm swojemu Bogu, dlatego będą świętymi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mają być święci dla ich Boga i nie wolno im zhańbić imienia Bożego. Ponieważ składają ofiary, paląc je dla PANA jako pokarm ich Boga, niech będą święci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będą oni świętymi dla swego Boga i nie znieważą Jego Imienia, gdyż składają Jahwe ofiary spalane w ogniu, [niby] pokarm dla swego Boga; dlatego mają być świętymi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Będą święci dla swojego Boga i nie zbezczeszczą Imienia swojego Boga. Bo oni przybliżają [oddania] ogniowe dla Boga i [inne] oddania dla Boga i są święci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Святими будуть їхньому Богові, і не опоганять імя свого Бога. Бо господні жертви, дари їхньому Богові вони приносять, і будуть святі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą świętymi dla swojego Boga i nie znieważą Imienia swojego Boga; bowiem oni przynoszą ogniowe ofiary dla WIEKUISTEGO, chleb swojego Boga; dlatego powinni być świętymi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mają być święci dla swego Boga, i niech nie bezczeszczą imienia swego Boga, gdyż to oni składają ofiary ogniowe dla Jehowy, chleb swego Boga; i mają być święci.