Porównanie tłumaczeń Ez 7:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gwałt podniósł się dla laski bezbożności!* Nie (będzie jednak nic) z nich ani z ich obfitości,** ani z ich bogactwa, ani z okazałości*** wśród nich.****[*gwałt (...) bezbożności, לְמַּטֵה־ קָם רֶׁשַע הֶחָמָס , tj. dla jej ukarania; lub: gwałt wyrósł w laskę (l. plemię) bezbożności, tj. rozwinął się w panowanie (l. plemię) bezprawia.][**obfitości, הָמֹון (hamon), l. hałasu, tłumu.][***okazałości, מֶהֱמֵהֶם (mehemehem), hl, lub: znaczenia.][****330 7:11 wg G: I skruszy wsparcie przestępcy – i nie ze zgiełkiem i nie w pośpiechu, καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przemoc wyrosła w rządy bezbożności![33] Nie [pozostanie jednak nic] po nich: ani po ich obfitości,[34] ani po ich bogactwie, ani po ich świetności!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przemoc wyrosła w rózgę niegodziwości. Nie pozostanie z nich nic — ani z ich mnóstwa, ani z ich bogactwa i nie będzie żadnego zawodzenia nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Okrucieństwo wyrosło w rózgę niezbożności; nie zostanie z nich nic, ani z mnóstwa ich, ani z huku ich, i nie będzie żadnego narzekania nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nieprawość urosła w laskę niezbożności: nie z nich i nie z ludu ani z głosu ich, i nie będzie odpoczynku między nimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gwałt stał się berłem niesprawiedliwości. Nic po nich nie pozostanie, nic z ich bogactwa, nic z ich krzyków, żaden ślad po ich wspaniałości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gwałt wyrósł w rózgę bezbożności; lecz nic z nich nie pozostanie, nic z ich bogactwa i nic z ich obfitości, nic z ich okazałości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przemoc stała się narzędziem niesprawiedliwości i nieprawości. Nic z nich nie pozostało. Nic z ich bogactwa. Nic z ich wrzawy. Nie ma w nich piękna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ukazała się przemoc jak rózga nieprawości. Nikt się z nich nie ostoi. Na nic ich bogactwa. Niczym są ich okrzyki. Nie ma w nich piękna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powstała przemoc, by być rózgą nieprawości. Nikt się z nich nie ostoi. Nikt z tej rzeszy [ludzkiej], nic z ich bogactwa. Nie ma w nich wspaniałości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і розібє кріпость беззаконного і не з замішанням, ані не з поспіхом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przemoc wyrosła na rózgę bezprawia! Nikt się z nich nie utrzyma! Nikt z ich tłumu, nikt z ciżby, i żadnego ubolewania nad nimi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gwałt urósł w rózgę niegodziwości. Nie jest to z nich ani z ich bogactwa, nie jest też od nich samych ani nie ma w nich żadnego dostojeństwa.