Porównanie tłumaczeń Hbr 8:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Główne zaś w tym co jest mówione takiego mamy arcykapłana który usiadł po prawej stronie tronu Wielkości w niebiosach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Główną zaś myślą (naszych) wywodów (jest to), że mamy takiego Arcykapłana,* który zasiadł po prawicy tronu Majestatu** na niebiosach[*650 2:17; 650 3:1; 650 4:14; 650 6:20; 650 7:26; 650 9:11][**230 110:1; 470 22:44; 480 16:19; 510 2:34; 560 1:20; 580 3:1; 650 1:3; 650 10:12; 650 12:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Główne zaś w mówionych, (że) takiego mamy arcykapłana, który usiadł na prawej tronu Wielkości w niebiosach,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Główne zaś w (tym) co jest mówione takiego mamy arcykapłana który usiadł po prawej stronie tronu Wielkości w niebiosach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z naszych rozważań wynika głównie to, że mamy takiego Arcykapłana, który zajął miejsce w niebie, po prawej stronie Majestatu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto podsumowanie tego, co mówimy: mamy takiego najwyższego kapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebiosach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A summa tego, co się mówi, takiego mamy nawyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolice Wielmożności na niebiesiech,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sedno zaś wywodów stanowi prawda: takiego mamy arcykapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebiosach,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Główną zaś rzeczą w tym, co mówimy, jest to, że mamy takiego arcykapłana, który usiadł po prawicy tronu Majestatu w niebie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Najważniejszą zaś rzeczą w tym, co mówimy, jest to, że mamy takiego arcykapłana, który zasiadł po prawej stronie tronu Majestatu w niebiosach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak dochodzimy do sedna sprawy: mamy takiego najwyższego kapłana, który zasiadł po prawej stronie tronu Majestatu w niebie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A sednem tych słów jest to: jako arcykapłana mamy Tego, który zasiadł w niebiosach po prawicy tronu Majestatu
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Najważniejszą rzeczą w naszych dotychczasowych rozważaniach jest to, że mamy arcykapłana, który zasiadł w niebie na honorowym miejscu po prawej stronie Bożego tronu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z tego, co mówimy, najważniejsze jest to: Mamy arcykapłana, który zasiadł na prawicy Majestatu, na Jego tronie w niebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У тому, про що я веду мову, головним є ось що: маємо такого архиєрея, який сів на небі праворуч престолу величі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sednem tego, co jest mówione będzie to, że mamy Arcykapłana, który usiadł w niebiosach na prawicy tronu Majestatu;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W tym tkwi istota tego wszystkiego, o czym mówimy: mamy naprawdę takiego właśnie kohena gadola, jak opisaliśmy. I naprawdę zasiada On po prawicy Ha-G'dula w niebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto główna myśl omawianych spraw: Właśnie takiego mamy arcykapłana i on zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebiosach,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Można więc powiedzieć, że mamy najwyższego kapłana, który jest w niebie i zasiada po prawej stronie Boga.