Porównanie tłumaczeń Sdz 11:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedzieli do Jefty: Chodź i zostań naszym wodzem – i zacznijmy walczyć* z synami Ammona.[*Lub: bo chcemy zacząć walczyć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wróć i zostań naszym wodzem — prosili. — Podejmijmy walkę z Ammonitami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli mu: Chodź i bądź naszym dowódcą, a będziemy walczyć przeciwko synom Ammona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli do niego: Pódź a bądź książęciem naszym, a walcz przeciw synom Ammon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli do Jefty: Pójdź i zostań naszym wodzem, a podejmiemy wojnę z Ammonitami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedzieli do Jeftego: Przyjdź! Bądź naszym wodzem, bo chcemy walczyć z Ammonitami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedzieli Jeftemu: „Przyjdź do nas. Będziesz naszym wodzem w walce z Ammonitami!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedzieli oni do Jiftacha: - Chodź, a będziesz naszym wodzem, bo chcemy walczyć przeciwko Ammonitom!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І додали сини Ізраїльські чинити погане перед Господом і послужили Ваалам і Астаротам і богам Сідона і богам Моава і богам синів Аммона і богам чужинців і оставили Господа і не послужили йому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedzieli do Iftacha: Chodź i bądź naszym wodzem, byśmy walczyli z synami Ammonu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekli do Jeftego: ”Zechciej przyjść i być naszym dowódcą i walczmy z synami Ammona”.