Porównanie tłumaczeń 1Sm 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale JHWH powiedział do Samuela: Nie patrz na jego wygląd ani na jego wysoki wzrost, bo go odrzuciłem. Bóg patrzy inaczej, niż patrzy człowiek.* Bo człowiek patrzy na to, co ma przed oczami, a JHWH patrzy na serce.** ***[*Wg G: bo nie jak przygląda się człowiek, patrzy Bóg, ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός, wg MT: Bo to inaczej niż patrzy człowiek, לֹא אֲׁשֶר יִרְאֶה הָאָדָם .][**człowiek patrzy na to, co ma przed oczami, a JHWH patrzy na serce, עֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַּלֵבָב ־ הָאָדָם יִרְאֶה לַ , tj. człowiek patrzy dla oczu, a JHWH patrzy dla serca, lub: do oczu (…) do serca; w G: bo nie jak przygląda się człowiek, patrzy Bóg, człowiek bowiem patrzy na twarz, Bóg natomiast patrzy na serce, ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.][***110 8:39; 140 16:9; 230 51:10; 240 4:23; 240 21:2; 300 17:10; 480 7:21-23; 490 6:45; 590 2:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale PAN odpowiedział: Nie patrz na jego wygląd ani na to, że jest wysoki. Nie jego wybrałem. Bóg patrzy inaczej niż człowiek. Człowiek patrzy na to, co ma przed oczami, PAN patrzy na serce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz PAN powiedział do Samuela: Nie patrz na jego urodę ani na jego wysoki wzrost, gdyż go odrzuciłem. PAN bowiem nie patrzy na to, na co patrzy człowiek, bo człowiek patrzy na to, co jest przed oczami, ale PAN patrzy na serce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz rzekł Pan do Samuela: Nie patrz na urodę jego, ani na wysokość wzrostu jego, gdyżem go odrzucił. Albowiem Ja nie patrzę na to, na co patrzy człowiek; bo człowiek patrzy na to, co jest przed oczyma, ale Pan patrzy na serce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Samuela: Nie patrz na twarz jego ani na wysokość wzrostu jego, bom go odrzucił; ani według pojźrzenia człowieczego ja sądzę: bo człowiek widzi, co się pokazuje, a PAN patrzy na serce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan jednak rzekł do Samuela: Nie zważaj ani na jego wygląd, ani na wysoki wzrost, gdyż odsunąłem go, nie tak bowiem, jak człowiek widzi, widzi Bóg, bo człowiek widzi to, co dostępne dla oczu, a Pan widzi serce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Pan rzekł do Samuela: Nie patrz na jego wygląd i na jego wysoki wzrost; nie uważam go za godnego. Albowiem Bóg nie patrzy na to, na co patrzy człowiek. Człowiek patrzy na to, co jest przed oczyma, ale Pan patrzy na serce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz PAN oznajmił Samuelowi: Nie zwracaj uwagi na jego wygląd ani na wysoki wzrost, bo go odrzuciłem. Nie patrzę bowiem tak, jak patrzy człowiek. Człowiek dostrzega to, co widzą oczy, a PAN patrzy na serce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale PAN mu powiedział: „Nie zwracaj uwagi na jego urodę, ani na wysoki wzrost, gdyż go nie wybrałem. Ja bowiem nie oceniam tak jak ludzie. Ludzie poprzestają na wyglądzie, a PAN patrzy na serce”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Jahwe rzekł do Samuela: - Nie patrz na jego wygląd ani na wyniosłą postać, bo go wyłączyłem; albowiem [Bóg patrzy] nie na to, na co patrzy człowiek; człowiek patrzy na wygląd a Jahwe widzi serce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Самуїла: Не гляди на його вигляд, ані на його величну поставу, бо Я ним погордив, бо Бог не дивиться, так як дивиться чоловік. Бо чоловік дивиться на обличчя, а Бог дивиться на серце.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak WIEKUISTY powiedział do Samuela: Nie zwracaj uwagi na jego wygląd, ani na jego wysoki wzrost, bo nie uważam go za godnego; gdyż nie jest ważne to, na co patrzy człowiek – człowiek zwraca uwagę na pozór, lecz WIEKUISTY zwraca uwagę na serce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jehowa powiedział do Samuela: ”Nie patrz na jego wygląd ani na jego wysoki wzrost, bo go odrzuciłem. Albowiem nie tak widzi człowiek, [jak widzi Bóg,] gdyż człowiek widzi to, co się jawi oczom, lecz Jehowa widzi, jakie jest serce”.