Porównanie tłumaczeń 1Sm 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlaczego więc wasze serce jest tak ciężkie, jak obciążyli swoje serce Egipcjanie i faraon?* Czy nie przyszło im wypuścić ludu i pozwolić mu odejść dopiero wtedy, gdy ich potraktował surowo?**[*20 8:15; 20 10:1-2; 20 12:31][**potraktował surowo, הִתְעַּלֵל , lub: zakpił, zob. 20 10:2.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie zatwardzajcie waszych serc, jak czynili to Egipcjanie i faraon! Czy, podobnie jak oni, chcecie wypuścić ich dopiero wtedy, gdy potraktuje was równie surowo?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlaczego zatwardzacie swoje serca tak, jak Egipcjanie i faraon zatwardzali swoje serca? Czy nie dopiero wtedy, gdy czynił wśród nich cudowne rzeczy, wypuścili ich, aby wyszli?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A czemuż obciążacie serce wasze, jako obciążali Egipczanie i Farao serce swoje? izaż nie dopiero, gdy dziwne rzeczy nad nimi czynił wypuścili je i wyszli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czemu ociążacie serca wasze, jako ociążał Egipt i Farao serce swoje? Aza nie potym jako skarany jest, dopiero wypuścił je, i wyszli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlaczego upieracie się w sercach waszych tak, jak upierali się Egipcjanie i faraon? Czy nie pozwolili im odejść dopiero wtedy, gdy ich [Pan] ukarał?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlaczego znieczulacie wasze serca tak, jak Egipcjanie i faraon znieczulili swoje serca? Czyż nie jest tak, że dopiero gdy się z nimi rozprawił, wypuścili ich, więc ci mogli odejść?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego czynicie twardymi swoje serca, tak jak twardymi uczynili je Egipcjanie i faraon? Czy nie okazał wobec nich mocy, tak że w końcu wypuścili Izraelitów, pozwalając im odejść?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie bądźcie oporni jak oporni byli Egipcjanie i ich faraon! Przypomnijcie sobie, jak ich przygniótł swoją potęgą, aż wypuścili Izraelitów na wolność.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczegóż mielibyście zatwardzać serce wasze, jak zatwardzili serce Egipcjanie i faraon? Gdy [Bóg] ich przymusił, pozwolono im odejść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І навіщо тяжкими робите ваші серця, так як тяжким вчинив єгиптянин і Фараон своє серце? Чи не відіслали їх коли наглумився з них, і вони пішли?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czemu mielibyście uczynić twardym wasze serce, tak jak zatwardzili swe serce Micraimczycy oraz faraon? Przecież kiedy się z nimi rozprawił – puścili ich, po czym wyszli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czemuż to mielibyście znieczulić swe serce, tak jak Egipt i faraon znieczulili swe serce? Czyż nie dopiero wtedy, gdy On ich surowo potraktował, odprawili tamtych, tak iż odeszli?