Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy do piękna* i czy do rozkoszy przyrównam** córkę Syjonu?[*piękno, נָאוֶה (na’we h), w scd, l. pastwisko, niwa, נָוָה (nawa h), stąd: Czy do pastwiska i czy do rozkoszy przyrównam.][**przyrównam, ּדָמִיתִי (damiti), od ּדָמָה , które ma trzy zn.: I: przyrównać; II: uciszyć; III: zniszczyć. Stąd możliwe jest: Piękną i rozkoszną zniszczę córkę Syjonu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyrównałem córkę Syjonu do pięknej, rozkosznej panny;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Córa syjońska przypominała kobietę uroczą i wypielęgnowaną.