Porównanie tłumaczeń Jr 6:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Córko mego ludu, opasz się worem i tarzaj się w prochu! Urządź sobie (czas) płaczu (jak) po jedynaku,* gorzką żałobę, gdyż nagle przyjdzie na nas niszczyciel![*300 4:8; 370 8:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Córko mego ludu, przywdziej włosiennicę i tarzaj się w prochu! Urządź sobie czas płaczu jak po swym jedynaku, gorzką żałobę — gdyż nagle dopadnie nas niszczyciel!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Córko mojego ludu, przepasz się worem i tarzaj się w popiele. Urządź sobie żałobę jak po jedynaku, gorzką żałobę, bo nagle spadnie na nas niszczyciel.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O córko ludu mojego! przepasz się worem a walaj się w popiele; uczyń sobie żal jako po jedynaku, żal gorzki; bo na nas nagle burzyciel przypadnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Córko ludu mego, przepasz się włosiennicą i posyp się popiołem. Żal jedynaka uczyń sobie, płacz gorzki, bo natychmiast przydzie burzyciel na nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Córo mojego narodu, przywdziej wór pokutny i kajaj się w popiele! Okryj się smutkiem, jak po synu jedynym, gorzką żałobą, bo przyjdzie na nas nagle niszczyciel.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O, córko mojego ludu, wdziej wór i tarzaj się w prochu; urządź sobie żałobę jak po jedynaku, gorzki lament, gdyż znienacka wpadnie na nas niszczyciel!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Córo Mojego ludu, przepasz się worem, tarzaj się w prochu. Spraw sobie żałobę jak po jedynaku – gorzki lament. Gdyż nagle napadnie na nas niszczyciel.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Córko, ludu mój, załóż wór pokutny i tarzaj się w popiele, okryj się żałobą jak po jedynaku i gorzko rozpaczaj. Znienacka bowiem przyjdzie na nas niszczyciel.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Córo ludu mojego, przepasz się włosiennicą i tarzaj się w popiele! Urządź sobie żałobę, [jak] po jedynaku, opłakuj gorzko, albowiem niszczyciel runie na nas nagle.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дочко мого народу, підпережися мішком, посип себе попелом, зроби собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо нагло на нас прийде терпіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Córo Mojego ludu! Przepasz się worem oraz tarzaj w prochu; urządź sobie żałobę jak po jedynaku, gorzki płacz, gdyż nagle spadnie na was łupieżca!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Córo mego ludu, opasz się worem i tarzaj się w popiele. Uczyń swą żałobę jak po jedynaku – gorzkim zawodzeniem; gdyż nagle przyjdzie na nas łupieżca.