Porównanie tłumaczeń Jr 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uświęćcie* przeciwko niej wojnę! Wstańcie i wyruszmy w południe! Biada nam, gdyż dzień się nachylił, gdyż wydłużają się cienie wieczorne![*Może chodzić o modlitwę przed rozpoczęciem bitwy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poświęćcie się przeciw niej na wojnę! Wstańcie, wyruszmy w południe! Biada nam, bo już dzień się nachylił, wydłużają się cienie wieczorne!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ogłoście przeciwko niej wojnę, wstańcie, wyruszymy w południe. Biada nam, bo dzień się kończy, bo wydłużają się cienie wieczorne!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podnieście przeciwko niej wojnę, wstańcie, a wtargniemy w południe; biada nam, że się nachylił dzień, że się rozciągnęły cienie wieczorne!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poświęćcie na nię wojnę, wstańcie a wstąpmy w południe! Biada nam, że się nachylił dzień, że się zstały dłuższe cienie w wieczór!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przygotujcie się do walki przeciw niej! Naprzód, wedrzyjmy się w południe! - Biada nam, bo dzień się ma ku końcowi, bo się już wydłużają cienie wieczorne!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podejmijcie z nią świętą wojnę! Wstańcie, uderzmy na nią w południe! Biada nam, gdyż dzień się nachylił, gdyż wydłużają się cienie wieczorne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przygotujcie się do wojny przeciwko niej! Wstańcie! Wtargnijmy w południe! Biada nam, bo dzień się już kończy, bo się wydłużają cienie wieczorne!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Ogłoście przeciw niej świętą wojnę! Powstańcie! Wyruszymy tam w południe». «Biada nam! Gdyż dzień się kończy i widać już wieczorne cienie».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Prowadźcie przeciw niej świętą wojnę! Powstańcie, w biały dzień ruszajmy!” ”Biada nam, bo dzień ma się [już] ku schyłkowi, bo ścielą się cienie wieczorne!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Приготовіться проти неї на війну, встаньте і підемо проти неї вполудне. Горе нам, бо нахилився день, бо зникають тіні вечора.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uszykujcie się przeciwko niej do boju! Naprzód, abyśmy wtargnęli jeszcze w południe! Biada nam, bo mija dzień, już się rozciągają wieczorne cienie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeciwko niej uświęcili wojnę: ”Wstańcie i wyruszmy w południe!” ”Biada nam, bo dzień się nachylił, bo się wydłużają wieczorne cienie!”