Porównanie tłumaczeń 1Krl 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A głowice, które miały być na szczycie, były robotą (w kształcie) lilii, w sali – cztery łokcie.*[*Tj. 1,8 m.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Te głowice na szczycie kolumn przypominały kształtem lilie, jak te w salach, a mierzyły cztery łokcie.[68]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Głowice, które znajdowały się na wierzchołkach kolumn w przedsionku, były w kształcie lilii wielkości czterech łokci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A na onych gałkach, które były na wierzchu słupów w przysionku, była robota lilii, na cztery łokcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kapitella, które były na wierzchu słupów, jakoby robotą lilie urobione były w przysionku na cztery łokcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A głowice na wierzchu kolumn w nawie były wykonane w kształcie lilii, szerokie na cztery łokcie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kapitele, które znajdowały się na szczycie kolumn w przedsionku, miały kształt lilii wielkości czterech łokci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Głowice zwieńczające kolumny miały kształt lilii wodnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głowice, które wieńczyły wierzchołki kolumn w przedsionku, miały kształt lilii [wielkości] czterech łokci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І виріб коліс - виріб коліс колісниці. Їхні руки і їхні рамена і їхні речі, все лите.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na owych kapitelach, co były na wierzchu kolumn, był wyrób w kształcie lilii, na cztery łokcie, taki jak w przysionku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A głowice na szczycie kolumn przy portyku, wielkości czterech łokci, były wykonane na wzór lilii.