Porównanie tłumaczeń 1Krl 7:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na szczycie była robota (w kształcie) lilii – i tak ukończył pracę przy kolumnach.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich szczyty przypominały kształtem lilie — i tak ukończył prace przy kolumnach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A na wierzchołkach tych kolumn wykonana była ozdoba na kształt lilii. Tak została wykończona praca nad kolumnami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A na wierzchu onych słupów były wyrobione lilije. A tak dokonana jest robota onych słupów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na wierzchu słupów robotę na kształt lilijej postawił. I dokonała się robota słupów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A na wierzchu tych kolumn były rzeźby w kształcie lilii. Tak została ukończona robota nad tymi kolumnami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na wierzchu kolumn wyrobiony był kształt lilii. W ten sposób dokończono robotę nad kolumnami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szczyt kolumn miał kształt lilii. W ten sposób zakończono pracę nad kolumnami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak więc wykonanie kolumn zostało ukończone.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak została zakończona praca [nad] kolumnami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його злуки херувими і леви і стоячі пальми, що були всі напроти свого лиця всередині і довкруги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś na wierzchu kolumn umieścił wyrób w kształcie lilii. I tak została dokonana robota owych kolumn.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A szczyty kolumn wieńczył ornament w kształcie lilii. I praca przy kolumnach dobiegła końca.