Porównanie tłumaczeń Hi 33:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
niech jego ciało będzie świeższe* niż w młodości, niech wróci do dni swej witalności.**[*świeższe, רֻטֲפַׁש (rutafasz), hl.][**230 103:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
niech jego ciało będzie zdrowsze niż za młodu, niech powróci do dni swojej witalności —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyniszczało ciało jego od karania, niech się wróci do dni młodzieństwa swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To jego ciało odzyskuje młodzieńczą siłę, wraca do dni swojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to jego ciało odzyska młodzieńczą świeżość i powróci do dni swojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy jego ciało odzyska młodzieńczą świeżość, powróci do sił z dni młodości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas ciało jego odzyska młodzieńczą świeżość i będzie jak za dni swojej młodości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він мяким зробить його тіло, наче (тіло) немовляти, поставить же його мужним між людьми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy jego cielesna natura odświeża się szybciej niż za młodu i znowu wraca do swej młodzieńczej siły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech jego ciało stanie się jędrniejsze niż w młodości; niech powróci do dni swego młodzieńczego wigoruʼ.