Porównanie tłumaczeń Prz 10:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy nadchodzi burza, zmiata bezbożnego, lecz sprawiedliwy ma fundament wieczny.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy nadchodzi burza, zmiata bezbożnego, lecz sprawiedliwy ma fundament wieczny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak wicher przemija, tak niegodziwy nie przetrwa, a sprawiedliwy ma wieczny fundament.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako chmura przechodząca przeminie niezbożnik, lecz sprawiedliwy jako fundament wieczny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wicher zawieje, nie ma grzesznika, a podstawy sprawiedliwego są wieczne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy burza szaleje, bezbożny ginie, lecz sprawiedliwy stoi na gruncie wiecznym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak przechodzi burza, tak też znika niegodziwy, sprawiedliwy zaś będzie trwać wiecznie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Huragan uderza i bezbożny przepada, zaś człowiek prawy ma wieczny fundament.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy przemija burzliwy wiatr - bezbożny znika, ale sprawiedliwy wspiera się na wiecznotrwałych posadach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як проходить вітряна буря безбожний пропадає, а праведний, відхилившись, спасається на віки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak burza, która przeciąga – tak znika niegodziwy; ale sprawiedliwy stoi na twardym gruncie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak przemija wicher, tak nie będzie już niegodziwca, ale prawy, jest fundamentem po czas niezmierzony.