Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bezbożny przybiera zuchwałą minę,* lecz prawy zapewnia sobie** drogę.[*Lub: Bezbożny prze przed siebie, 240 21:29 L.][**zapewnia sobie : (1) wg ketiw : יָכִין (jachin), od ּכּון (kun), czyli: przygotowywać, ustanawiać. Z tą opcją koresponduje wyrażenie: ּדְרָכָי (darchawaj), swoje drogi. (2) Wg qere : יָבִין (jawin), od ּבִין (bin), czyli: zastanawiać się, próbować zrozumieć: próbuje zrozumieć (l. obmyśleć). Z tą opcją koresponduje wyrażenie : ּדַרְּכֹו (darko), swoją drogę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek niezbożny niewstydliwie zatwardza twarz swoję, ale kto prawy jest, poprawia drogi swojej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na twarzy przewrotnego widać upór, a prawy umacnia swe drogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek bezbożny obnosi twarz pełną uporu, ale mąż prawy kieruje swymi drogami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niegodziwy człowiek czyni zuchwałym swe oblicze, zaś prawy prostuje swoje postępowanie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek niegodziwy robi bezczelną minę, lecz prostolinijny – ten utwierdzi swe drogi.