Porównanie tłumaczeń Iz 33:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poczynacie plewy, porodzicie słomę; wasz dech jest ogniem, który was pochłonie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poczynacie plewy, porodzicie słomę, a wasz dech jest ogniem, który was pochłonie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Poczniecie słomę i zrodzicie ściernisko; wasze tchnienie pożre was jak ogień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poczniecie pałanie, porodzicie słomę, duch wasz jako ogień pożrze was.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poczniecie siano, zrodzicie słomę, me tchnienie jak ogień was pożre.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaszliście w ciążę plewami, a rodzicie ścierń; wasze parskanie to ogień, który was pożre.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poczniecie siano, urodzicie słomę, wasze tchnienie jak ogień was pochłonie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byliście brzemienni w słomę i rodziliście ciernie. Moje tchnienie będzie ogniem, który was strawi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poczęliście źdźbła [puste], zrodziliście ściernie. Jak ogień, który was strawi - będzie moje tchnienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер побачите, тепер почуєте. Марна буде сила їхнього духа, огонь вас пожирає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Brzemienni trawą – zrodzicie ścierń; wasze dyszenie będzie ogniem, co was pochłonie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Poczniecie suchą trawę; urodzicie ścierń. Wasz duch niczym ogień was strawi.