Porównanie tłumaczeń Jr 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie będą dzielić się chlebem z tym, który jest w żałobie, dla pocieszenia go z powodu zmarłego, ani nie dadzą im pić z kielicha pocieszenia z powodu jego ojca i jego matki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będą też łamać się chlebem z pogrążonymi w żałobie. Nikt ich nie pocieszy w ten sposób z powodu zmarłego. Nikt z nimi też nie wypije z kielicha pocieszenia dla wyrażenia współczucia po stracie ojca lub matki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt nie będzie łamać chleba z tymi, którzy są w żałobie, aby ich pocieszyć po zmarłym, ani nie dadzą im pić z kubka pocieszenia za ich ojca lub matkę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani im dadzą jeść, aby ich w smutku cieszyli nad umarłym; ani im dadzą pić z kubka pocieszenia po ojcu ich i po matce ich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie będą między nimi płaczącemu łamać chleba dla pociechy nad umarłym ani im dadzą napoju kubka dla pociechy dla ojca jego i matki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie będzie łamał chleba dla okrytego żałobą, by go pocieszyć po zmarłym, ani też nie dadzą mu do picia kielicha pocieszenia po jego ojcu i matce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie będą się łamać chlebem z tym, który jest w żłobie, aby go pocieszyć z powodu umarłego; oni im nie dadzą pić z kielicha pocieszenia z powodu ich ojca i ich matki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będą łamać chleba żałoby, aby pocieszyć po zmarłym. Nikomu także nie dadzą się napić z kielicha pocieszenia po jego ojcu lub po jego matce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będą łamać chleba z tym, który jest w żałobie, aby go pocieszyć po zmarłym. Nie będą pić z kielicha pocieszenia po śmierci ojca czy matki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie przełamią się też chlebem żałoby na pocieszenie [bliskiego] po zmarłym i nie poda się mu kielicha pociechy z powodu [zgonu] jego ojca i matki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і хліб не розломиться в їхньому плачі на потіху над мертвим, не напоять його чашею на потіху по батькові і по його матері.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będą po nich łamali chleba żałoby, by kogoś pocieszyć po zmarłym; i nikomu nie dadzą się napić z kielicha pocieszenia po ojcu, lub jego matce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie będą się z nimi dzielić chlebem ze względu na żałobę, by kogoś pocieszyć po zmarłym; ani nie dadzą im do picia kielicha pocieszenia ze względu na czyjegoś ojca i ze względu na czyjąś matkę.