Porównanie tłumaczeń Jr 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nawet mieszkańcy Nof i Tachpanches* ostrzygą ci czaszkę!**[*Lub: Memfisu i Dafne.][**Lub: zmiażdżą ci czaszkę; wg G: znali ciebie i naśmiewali się z ciebie, ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου, idiom?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nawet ludzie z Memfisu i Dafne[12] przyjdą i zgolą ci głowę![13]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto synowie Nof i Tachpanes starli czubek twojej głowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synowie też Nof i Tachpanes wierzch głowy twojej zetrą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synowie też Memfis i Tafnes scudzołożyli cię aż do wierzchu głowy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nawet synowie Nof i Tachpanchesso strzygli ci głowę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet mieszkańcy Memfisu i Dafne ostrzygą ci czubek twojej głowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawet synowie Nof i Tachpanches ostrzygą ci czubek twojej głowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy Nof i Tachpanches również cię ogołocili.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nawet synowie Nof i Tachpanches ogolą ci głowę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер, що тобі і єгипетській дорозі, щоб пити воду Ґіона? І що тобі й дорозі ассирійців, щоб пити воду рік?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nawet synowie Nof i Tachpanches miażdżyli twoje ciemię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawet synowie z Nof i Tachpanes paśli się na czubku twej głowy.