Porównanie tłumaczeń Jr 36:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A o Jehojakimie, królu Judy, powiedz: Tak mówi JHWH: Ty spaliłeś ten zwój, mówiąc: Dlaczego napisałeś na nim: Król Babilonu na pewno przyjdzie i zniszczy tę ziemię, i wytępi z niej ludzi i bydło?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Natomiast o Jehojakimie, królu Judy, powiedz: Tak mówi PAN: Ty spaliłeś ten zwój, mówiąc: Dlaczego napisałeś na nim, że król Babilonu na pewno nadciągnie, by zniszczyć tę ziemię i wytępić z niej ludzi wraz z bydłem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do Joakima, króla Judy, powiedz: Tak mówi PAN: Ty spaliłeś ten zwój, mówiąc: Czemu napisałeś na nim: Na pewno król Babilonu nadciągnie, zniszczy tę ziemię i wytępi w niej człowieka i zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A o Joakimie, królu Judzkim, rzeczesz: Tak mówi Pan: Tyś spalił te księgi, mówiąc: Czemuś pisał na nich, rzekłszy: Zapewne przyciągnie król Babiloński, i spustoszy tę ziemię, i wygładzi z niej człowieka i bydlę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A do Joakima, króla Judzkiego, rzeczesz: To mówi PAN: Tyś spalił one księgi, mówiąc: Czemuś napisał na nich oznajmując: Wrychle przydzie król Babiloński i spustoszy tę ziemię, i uczyni, że ustanie z niej człowiek i bydlę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O Jojakimie zaś, królu judzkim, powiesz: Tak mówi Pan: Spaliłeś ten zwój, mówiąc: Dlaczego napisałeś w nim: na pewno przyjdzie król babiloński, zniszczy ten kraj i ogołoci go z ludzi i zwierząt?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A o Jojakimie, królu judzkim, powiedz: Tak mówi Pan: Spaliłeś ten zwój, mówiąc: Dlaczego tak napisałeś na nim: Król babiloński na pewno przyjdzie i zniszczy tę ziemię, i wytępi z niej ludzi i zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
O Jojakimie zaś, królu Judy, powiedz: Tak mówi PAN: Ty spaliłeś ten zwój, mówiąc: Czemu napisałeś na nim: Król Babilonu na pewno przybędzie i zniszczy tę ziemię oraz sprawi, że znikną z niej ludzie i zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale o Jojakimie, królu Judy, powiesz: Tak mówi PAN: Ty spaliłeś ten zwój, mówiąc: «Dlaczego napisałeś na nim: Oto przybędzie król babiloński, zniszczy ten kraj i wytępi w nim ludzi i zwierzęta?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O Jojakimie zaś, królu Judy, zapowiesz: - Tak mówi Jahwe: Tyś to spalił ten zwój, mówiąc: ”Dlaczego napisałeś w nim, twierdząc: ”Przyjdzie niechybnie król babiloński, zniszczy ten kraj i wytępi w nim ludzi i bydło?””
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажеш: Так сказав Господь: Ти спалив цей звій, кажучи: Чому ти на ньому записав, мовлячи: Входячи, ввійде цар Вавилону і вигубить цю землю, і з неї зникне людина і скотина?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś o Jojakimie, królu Judy, powiesz: Tak mówi WIEKUISTY: Ty spaliłeś ten rodał, mówiąc: Czemu napisałeś na nim w tych słowach: Przyjść, przyjdzie król Babelu oraz spustoszy tę ziemię i wypleni z niej ludzi oraz zwierzęta!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A przeciw Jehojakimowi, królowi Judy, masz powiedzieć: ʼOto, co rzekł Jehowa: ”Spaliłeś ten zwój, mówiąc: ʼDlaczego tak napisałeś na nim: ”Król Babilonu niewątpliwie nadciągnie i obróci ten kraj w ruinę, i sprawi, że zniknie z niego człowiek i zwierzę”?ʼ